Comments on the Translation of “Loong”10.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE  PAGE 7 简评“龙”的翻译 Comments on the Translation of “Loong” Abstract: Some western professors translated the Chinese “loong” into the devil “dragon”. In fact, this is an improper resolution from the culture, history and the techniques of translation. “Loong” is the symbol of Chinese nation and is a mythological creature, with the meanings of being imperial, powerful, prosperous even talented etc. But the “dragon” in the west culture is the mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile,and the bad definitions of Satan, devil and vixen. So when doing translation, we should not take the differences of culture background for granted and take the culture information gap into consideration. Key words: loong; dragon; translation 摘 要:一些西方学者把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,不应忽视了不同的文化背景,而应当多注意文化信息的差异。 关键词:龙;的拉根;翻译 I. Introduction The Chinese version Bible finally was published in 1919. At the beginning, the purpose of Bible translation was to preach to Chinese and propagate the Christ culture in China. At the same time, Chinese began to introduce Chinese culture to western countries. Then, Chinese masters frequently quoted the Chinese version Bible and, gradually, it became the authoritative reference. When Chinese masters introduced the loong to western, they translated “loong” into “dragon”. So, western people recognized Chinese loong as the same symbol and figure of dragon. In fact, “dragon” and “loong” is completely different. The “dragon” was the representative of Satan and it just simply indicated a kind of evil monster, an evil thing in the western people’s mind. The “loong” is the representative of goodness and it was a kind of traditional Chinese mythological animal, which bears the meaning of being imperial, powerful, prosperous and even talented etc. It was wildly used in Chinese people’s daily lif

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档