日本语の暧昧表现について.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本语の暧昧表现について

日本語の曖昧表現について 主旨:日本語は世界十大言語の一つで、現在世界中はますます多くの人が日本語を勉強している。でも中国人といい西洋人といい、あるいは日本語を使って自由に交流して人でも、日本人が正しくない理解する状況もある。この現象の根源は日本語の中で曖昧語がある。:日本語 曖昧語 成因 表現 影響 一、はじめに 「曖昧性」は婉曲的な表現、つまり、言語の交流の中で、お互いの調和の関係を保つためには、きっぱりとした言い方を意図的避けた、温和、含蓄、婉曲がある方法で、聞き手に言外の意味を表す。 二、本論 1、日本語の曖昧語の成因 曖昧は日本語の典型的な特徴であり、日本語には曖昧の表現は多いので、あげればきりがない。日本人特有の語感は外国人たちにとって、非常に難しく理解と考えている。なぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろう。これから、日本の自然環境と社会文化の面から、その成因を述べたいと思う。 ?1.1島国の特性? ?島国は曖昧な日本語の形成される土である。日本の東と南西には、広い太平洋があり、アジア大陸との間には、オホーツケ海と日本海と東中国海がある。閉鎖している島国であるからこそ、日本は単一の民族から構成されている国家になった。単一民族から構成される国の人間は人生観、価値観などの面に、比較的に、共通性が多いで、互いに理解安くなる。外国人に「曖昧」と思われている表現は単一民族国家である。日本では文化を共有している日本人にしてみれば、何でもない、極普通のような表現にすぎない。 1.2弱小民族の謙虚心 日本は資源が乏しい、自然災害は頻繁に発生して、このような特殊な自然環境だから、日本人が敏感な心理特質との強い危機感と憂患意識、たとえ現在日本の経済がかつてない速さで発展、日本人は至る所に危機をはらんでいると思う、少しの怠慢はない。その結果、彼らは他人と付き合う時、いつでも人の顔色を伺う、自分を守るために、相手を怒らせてをしないので、言動は非常に慎重で、特に音声に余地を殘して。一方で、日本は資源が乏しい国、台風、地震、火山などの自然災害が絶えず、日本人はこのような環境の中で、必ず強烈な「危機感」や「適者生存」の処世術を持つ。人々は謙虚に努力し、できるだけ、サービスが行き届いて、曖昧な言葉を使う。自分に回転する余地を備える。。日本は弱小民族。数千年の歴史の発展の過程の中で、民族の生存ために、他民族の付き合いの中であっても、意見があっても、直接に表しない、そのうちに日本独特の曖昧な言語文化が形成した。1.3?以心伝心? 「以心伝心」の意味は思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること]。(広辞苑による)、あるいは、言葉や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう。日本人は単一の民族の人間として、共通性が多いし、「勘」で相手の考えを理解できる。日本語には、「十のものを七つしか言わぬ風雅の精神」、「沈黙は金、雄弁は銀」、「言わぬが花」のような諺がたくさんある。本当にそのとおりで、日本人は曖昧表現そのものは美しさであり、何もはっきりしたら、その「以心伝心」の魅力を失ってしまうと思う。彼らにとって、たくさんの時に言葉で表現するくらいなら、心で悟るほうがましだ。? 1.4?和を以て貴しとなす? 日本人の価値観と言えば、最も顕著なものは中国の儒教の「以和为贵」というものだと思う。日本語で「和を以て貴しとなす」と言っている。即ち、何でも和を先に大事に考えるという意味である。日本人の言語生活もそれを原点にしている。集団の中では、日本人はなりよりも「和」を重んじているので、周りの人や、話の相手に悪い、相手を傷つける、困らせる、相手に恥をかかせるといった言語行動を避けているのである。このいたわりを美徳としている日本人だから、自分主張をするにしても、相手の感情をいたわりながら、柔らかく言い分を通している。 2日本語の曖昧語の表現 曖昧性の表現が言葉や文法や会話などに反映する。 2.1言葉 2.1.1意味が不明確副詞、副助詞を使う。 日本語では数量、程度、時間、場所、感覚、情緒などを表すときにいつも不明確な表現形式を使う。例えば「ほど」、「约」、「ぐらい」、「ばかり」、「ごろ」、「たぶん」、「大抵」、「およそ」、など、それらは推量の概括を表し、時間、程度の約も表す。これらの意味がはっきりしない言葉を使うには相手に一種の理解の上の自由度と心理の上のリラックス感、また言葉をもっと婉曲になる。 例1:すみませんが、千円ほど(ぐらい、ばかり)貸してくださいませんか? 例2:日本語はまだ難しいことは話せませんが、やさしいことならなんとか語せます 上記の例はすべて意味がはっきりしない言葉使ったによって、全体の文の意味が薄れてき。例えば例1「ほど」を加え

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档