外国文学作品翻译的语言规范化分析(共3582字).docVIP

外国文学作品翻译的语言规范化分析(共3582字).doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学作品翻译的语言规范化分析(共3582字)

外国文学作品翻译的语言规范化分析(共3582字) 一、外国文学作品汉语言翻译现状及原因 (一)外国文学作品语言翻译现状 当下在外国文学作品的翻译过程中,就汉语语言规范的程度来说,翻译的质量参差不齐,甚至存在大量的残次品。很多翻译在语句上不通顺、错别字频出,甚至时而能够见到从未见过的成语或者词语,这些成语和词语实际上并不是我们惯用的习惯词汇,甚至不属于科学的用法,却频繁出现在了不少文学作品的译文中。对外国文学作品的翻译效果的过程中,出版社在其中担当了很重要的角色,然而对翻译中的语言规范化要求存在明显的漏洞。文学作品的译本在出版之后才发现有明显的翻译问题,并不同程度地存在汉语语言不够规范等明显状况。随着出版行业的快速发展,很多文本在翻译之后始终不能够保证高质量的翻译,出版社在出版过程中缺乏必要的检验和监管机制,译文出版后错误较多。 (二)问题原因 在翻译外国文学作品的过程中,由于工作量大,报酬微少,导致很多翻译者素质参差不齐。专业的翻译人员不愿意做文本翻译的工作,而从事真正的文本翻译工作的人则在素质上存在明显的差异。非专业人士对文学作品的翻译,首先不具备外语的扎实基础,其次是在将外语转换成汉语的过程中,对汉语语言了解十分有限,在语言规范方面出现的漏洞十分明显,暴露出大量的翻译问题。在汉语语言规范方面,包括对基本的句型、语法和用词上都显得捉襟见肘,具备文采的翻译则少之又少。综合看来,翻译者各方面的素质差异造成了当下在外国名著的翻译过程中存在参差不齐的质量问题。 二、外国文学作品翻译中汉语语言规范的原则 对外国文学作品的翻译工作应当遵循一定的原则来进行,其中最基本的是尽量忠于原著,同时要注意用语准确。在外国文学作品的翻译过程中,由于原著本身对措辞和文采的考究,翻译工作者应当注意翻译的过程中措辞的准确性和文采,避免粗制滥造。与此同时,要注意外语和汉语在转换过程中的文化背景变化关系,不同的语言都有自己独特的文化背景,将外国文学作品翻译成中文的过程实际就是一种文化的转换和对作品的再加工,翻译者只有了解了不同文化之间的差异和转换才能够自如地进行思想上和文采上的转换,保持形式和内容上的统一。在翻译的方法上,就语言的转化来讲,翻译工作实际上是将其他国家的母语转换为我们自己的母语,语言之间充分的互动关系成为了翻译成功与否的关键因素。对于译者而言,一是要熟悉外语与中文之间的差异,其二要熟悉外国文化和中国文化之间的差别。当下对翻译工作并没有统一的原则和硬性的要求,但是对于翻译工作者而言,通行的翻译原则和正确的翻译方法是翻译工作者应该共同遵守的方向,使翻译的文学作品更符合读者的期待视野和阅读习惯。 三、外国文学作品翻译汉语语言规范化途径 (一)尊重语言翻译的原则 首先,在对外国文学作品进行翻译的过程中,应当重视通用语言翻译原则的遵循和借鉴。整体上讲,应当本着对原著尊重的态度,在翻译的过程中对原著有最大程度的尊重。就用词方面,尽量做到用词考究和准确。汉语语言文学是包罗万象的,同时在使用方法上和语法、句法、词法上也是十分复杂的,在这样的语言背景下,充分要求翻译工作者对翻译的文本做到尽量负责,尤其是在语法句法的使用上应当严格考究,避免低级错误的产生。其次,对翻译的外国名著的文本要注重结合其作者本身想要表达的关键意思和名著的思想、主旨等重要内容。就文采方面应当细心进行推敲,大多数外国原著对文采的要求都是较高的,例如劳伦斯的小说中对语言的运用十分的自如,同时对文采方面也发挥得淋漓尽致,劳伦斯的作品甚至都可以作为经典的范本供外国语专业的学生学习。在翻译诸如此类的作品过程中,对作者的意图和文采应当进行仔细地推敲。避免太过于生硬的翻译,在尊重用词和基本语法的同时,注意考虑兼顾文采。第三,是对于文化差异之间的合理转换。外国文化和中国文化之间存在巨大的差异,尤其是中国传统文化中对特定元素的表现和接受都是很委婉的。在这个过程中,应当充分注意和理解外国文化和中国文化之间的巨大差异。外国的很多名著在对男女描写上都较为开放和大胆,实则是因为在其国家文化中,将原始的生命张力和人体美感作为了一种审美的尺度;而在中国读者的接受过程中,这类文化渊源形成的翻译差异应当得到合理的重视和转换。尤其是中国读者对比较开放和露骨的翻译表现出本能上的排斥。由此,就需要翻译工作者对所翻译的原著进行推敲,尤其是在涉及敏感文化现象的时候,应当注重中国传统文化中的习惯性表现,进行合理科学地展示和呈现。 (二)对汉语语言基础知识的过硬掌握与合理运用 在对外国名著进行翻译的过程中,本着准确、真实的原则能够帮助翻译者正确地呈现原著,顺利地转换为中国读者能够接受的词汇、句子和具体表达方式。而就其基础,是对汉语语言基础知识的过

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档