- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业外语自编教材
计 算 机 专 业 英 语
Computer English
辽东学院信息技术学院
目 录
第一部分 科技英语的特点和翻译技巧 3
一、绪论 3
1.1 大学英语教学的中心环节是“英译中” 3
1.2 当前影响阅读的主要问题 3
1.3 计算机英语的特点 4
1.4 “英译中”的原则 8
1.5 “英译中”一般常见的错误及注意事项 9
二、翻译方法与技巧 10
2.1 科技英语长句特点及翻译方法 10
2.2 错误分析方法及其作用 12
2.3 造成“能力错误”的主因 13
2.4 翻译实例 19
第二部分 英文翻译(英译中) 23
Text 1 –Operating System(操作系统) 23
Text 2 –Relational Databases(关系数据库) 27
Text 3 –Computer Networking(计算机网络) 30
Text 4 –Electronic Commerce(电子商务) 33
Text 5 –Real-Time Embedded Systems(实时嵌入式系统) 36
Exercise - IBM Delivers Down to Earth Cloud Computing 40
第三部分 科技文章参考文献目录与摘要的书写 44
3.1 参考文献目录的书写 44
3.2 科技论文英文摘要的书写规范化 46
3.3 英文摘要范例 49
3.4 修改摘要 50
第一部分 科技英语的特点和翻译技巧
一、绪论
1.1 大学英语教学的中心环节是“英译中”
英语学习是一种综合性的语言训练,它包括听、说、读、写等诸方面,相互之间不是孤立的,而是一个有机的整体。为了在有限的教学时间里以及我国的特定语言环境下尽快地提高学生的实际英语水平,绝不能眉毛胡子一把抓,而应该分清轻重缓急。在教育部1998 年修订的“大学英语教学大纲”中指出:“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译的能力,使他们能以英语作为工具交流信息。”显然,大纲是把阅读作为第一层次的要求。只有当你能够把一个英语句子的意思正确地用中文(即便是十分蹩脚的中文或者按你理解的意思)表达出来,才能达到学习语言、交流思想的根本目的。对我国学生来说,英语教学应该把“英译中”放在十分重要的位置,词汇、语法、句法等的教学要围绕“英译中”来进行,并落实在“英译中”上。脱离具体的“英译中”,孤立地去学习词汇、语法和句法,那将是死的词汇、语法和句法。
1.2 当前影响阅读的主要问题
当前影响阅读的主要问题不是单词量,也不是语法知识,而是下面的三个问题:
(1)词汇与语法、句法知识脱节
用这样一个句子来进行测试:
Put the line where cursor is at top of the display.
学生在翻译此句时会认为where 引出的状语从句是cursor is at top of the display,至于where 在从句中起的作用往往被大家忽视。
此句正确的译法是:“将光标所在的行放至显示画面的顶部。”
当前科技文献阅读的主要问题并不是单词问题,而是平时对句子成分、语法结构的分析训练非常不够。
(2)片面追求单词的数量,忽视了单词的多义性
目前学生对单词的了解往往满足于掌握该单词一个意思。可是,事实上英语单词与中文的一个重要区别是,中文的词组是由单个的汉字组成;而英语的所谓单词通常相当于中文的词组。也就是说,英语的单词不等同于中文的字;掌握英语单词相当于是掌握中文的词组。中文的每个字可以有许多含义,例如“中”字,可以组成“中央”、“中心”、“中锋”、“中间部分”等词组,彼此的含义互不相同;但在英语中,这些不同含义的词组全都可以用“center”这一个单词来表示。还要注意的是,英语的单词往往有不同的词性。例如,picture 既可以做名词(表示“图画”),也可以做动词(表示“画”、“想象”等);document 既可以做名词(表示“文件”),也可以做动词
(表示“编写文档”等)。因此,在学习英语单词时,必须掌握一词多义。做不到这一点,常常会误解句子的意思,或者理解不了句子的意思。实际上,掌握一词多义是增加单词量的一个重要方法。如果你目前掌握了5000 单词,并且你现在将每个单词的含义都多掌握一个,那么你的单词量实际上将翻一翻。
下面用一个例子加以说明。许多人对simply 这个单词只是知道它表示“简单地”,并且千篇一律地套用,闹出了许多笑话。
例1.A “dumb” terminal is simply a keyboard and a display screen.
原译:哑终端是指简单的键盘和显示器。
例2.However, on a large system with hundr
文档评论(0)