- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英语翻译现状分析和对策
摘要: 翻译能力的培养是非英语专业英语教学目标体系的重要组成部分。基于对学生英语翻译能力的现状分析, 指出了翻译教学的重要性, 并对如何提高大学生英语翻译能力提出了几点建议。关键词: 大学英语; 翻译能力; 翻译技巧翻译是由思维参与的语言活动, 涉及两种语言和各种知识及技巧, 需要用一种语言把另一种语言所蕴含的思想内容、感情、风格等忠实地表达出来。近年来, 随着改革开放的不断深和国际交流的日益广泛, 在政治、经济、科学、文化等领域, 翻译的重要性愈发突出。非英语专业大学生毕业后将走向各领域、各行业, 具备一定的翻译能力对他们是大有裨益的, 也是完全必要的。因此, 《大学英语教学大纲》( 简称《大纲》) 明确提出要培养学生一定的翻译能力( 与听、说、写处于同一层次) , 并且做出了具体要求: “能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语, 理解正确, 译文达意, 译速为每小时300 英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语, 译文达意, 无重大语法错误, 译速为每小时250 汉字。”[ 1] 《大纲》还指出, 在培养技能时,“既要强调掌握和应用语言知识的准确性, 又要注意应用语言时的流利程度和得体性”。综合二者可说, 大学阶段翻译能力表现为理解准确, 转换达意、得体。然而, 大学英语容量大, 任务多, 课时有限, 在现有条件下如何有效地培养学生的翻译能力就成为一个值得探讨的课题。1 大学生翻译能力现状分析培养学生的翻译能力是非英语专业英语教学的重要目的之一。然而, 跟踪调查表明, 普通高校非英语专业毕业生的翻译能力还远不能令用人单位满意, 他们中有相当一部分人在工作中存在翻译能力较差的情况。这些毕业生虽然已通过了大学英语四级统考, 但翻译功底甚为薄弱, 翻译中的错误屡见不鲜, 有的甚至难以胜任简单的翻译工作。为此, 许多英语教师对高校英语教学提出了意见并采取了相应的改革措施, 如修订大纲、修改教材、增设翻译课等等。为了改变这种状况, 1996 年CET -4 考试题型增加了英汉考试题项, 这一措施也起了一定的积极作用。然而, 总的来说, 实际效果还是不尽人意。从学生平时习作和各种测试中我们发现,不少学生存在翻译问题, 如语篇缺乏连贯性、语法病句、搭配别扭、逻辑含混不清或胡乱翻译等等, 这一现象带有一定的普遍性[ 2] 。究其原因, 主要是欠缺翻译的基本理论知识和常用技巧。这说明在日常教学中, 学生的听说读写译五种技能培养之间相互割裂, 缺乏总体兼顾的系统指导思想。而且, 在有限的课堂教学中对译的能力又未引起足够的重视, 没有将翻译能力培养融入其他教学内容当中。2 翻译的重要性首先, 促进听、说、读、写能力的提高。翻译能力与听、说、读、写能力是紧密相关的, 学生通过大量的英语互译练习获得语言知识, 并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使汉语思维逐渐转换为英语思维。其次, 翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来说, 翻译能力既是阅读理解能力和听、说、写的能力的口头或书面的体现形式, 也是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个英语教学过程中并与之密切相联的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养, 是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关, 它在整个大学英语教学中有着十分重要的地位。同时, 对于非英语专业的学生, 尤其是理工科的学生, 提高翻译能力也是强化英汉信息文化交际能力的有效途径。第三, 翻译能力的培养和训练已成为公共英语教学中不可或缺的内容。大学英语教材《大学英语》( 上海外语出版社) 和《二十一世纪大学英语》( 复旦大学出版社) 的课后附有大量的句子和段落的翻译练习, 而各种各样的四级、六级样卷也同样或多或少地出现翻译练习题。翻译练习可以检测学生对学单词、短语、语句等的领会能力和句法表达及语法项目的应用能力。3 翻译能力的培养3. 1 思维能力的培养翻译时要分析原文的字词句、上下文和语用环境, 以便弄清关系, 明确意义。实际操作中, 译者的解构——重组、分析、综合的逻辑思维是明显的, 并涉及到概念、判断、推理、联想、比较、概括等思维形式。这样复杂的思维过程具体表现为: 词语—— 句子——篇章的分组合。提高学生翻译能力, 教师可以从具体的翻译步骤和方法入手, 如词语分析、句法分析、篇章逻辑分析、语言环境分析、联想构句, 培养学生辨别主句、理清条理和整理加工的能力。同时要帮助学生养成客观、严格、精确的翻译态度, 以在实际操作中把握翻译的逻辑规律性。3. 2 非语言知识的积累在强化翻译知识和技巧训练的同时, 也要注重非语言知识因素的作用, 尤其是文化因素对翻译的影响。文化因素具体包括人类知识、信念、伦理、思维、法律、审美等。王佐良先生曾在《翻译中的文化比较》一文中指出: “不了解语言中的社会文化,
文档评论(0)