口译笔记如何记.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译笔记如何记

口译笔记如何记 口译笔记如何记 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。  口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。  笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。  在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。 讯息关系 内容说明 方法运用 段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 画线或排列表示 逻辑的关系 祝贺、谢词、欢迎、感想 运用笔记符号表示 强弱的程度 表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等。 在右上角用1-2个+ - !?等表示 变化的情形 升高、降低、波动、剧变 运用< >↗↘↑→等表示 至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法如下: A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。 B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。) 应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例: 1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 ) 2. 符号(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex....) 3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C) 4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础...) 5. 译文(人名,组织名称,专有名词...) 6. 英文(So, Now, but, Why,...) 7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, ) C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。) 1. 口译为主,笔记为辅。 译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。 2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。 无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。 3. 记下密度与难度高的讯息。 讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。 4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。 任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。 5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。 译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。 笔记纸大小,依译者可控空间而定。 译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。 交替传译笔记 一、交替传译笔记的目的? 对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。 二、何种情况下要记笔记? 1、无需记笔记的三种情况 (1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。 (2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。 (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。 上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是不明信息。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在不明信息上。 三、如何记笔记? 1、记什么? (1)硬信息数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档