- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考试复习 一、 英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。(1) We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 (寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 …… 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 …… (李清照词《声声慢》) Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare; Grief,grief;cruel,cruel grief. Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart ! I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. … On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.…. A serious earthquake struck Huaihuai (a small city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed …. 3.减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会31个例子倒(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等 A book is useful. 书(是)有用(的)。词类转移法情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相词序调整法nversion 词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。 首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如: (1) 钢铁:iron and steel (2) 田径:track and field (3) 东北:northeast (4) 华东:East China (5) Major-General Mohammed Khan, The First Brigade, The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished
您可能关注的文档
最近下载
- 《新能源汽车电机及控制系统检修》 课件 模块3 驱动电机控制系统检修.pptx
- TSGZ8001—2019特种设备无损检测人员考核规则(去水印版).pdf VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 圆明园的毁灭观后感.docx VIP
- 《新能源汽车驱动电机及控制技术》 课件 3.1 电机控制器检测与故障诊断.pptx
- GB∕T 5777-2019 无缝和焊接(埋弧焊除外)钢管纵向和∕或横向缺欠的全圆周自动超声检测(含2021年第一号修改单).pdf
- 汽修安全培训课件.ppt VIP
- 网络改造设计方案.doc VIP
- 《圆明园的毁灭》课文读后感.docx VIP
- 旅游大数据(北京第二外国语)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
文档评论(0)