- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Skills:Restructuring Definition Restructuring means the necessary or inevitable change of word-order in the translation in accordance with usage of the target language. Definition In the practice of E-C translation, we often have to adjust or rearrange the word order. For instance, in English attributive phrases and clauses usually follow the words being modified (the antecedents), whereas in Chinese such phrases and clauses always precede the words being modified. Most of the information we have got is through that channel. 我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的。 His address is 3612 Market Street,Philadelphia, PA. 19109,USA. 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。 Definition Both Englishmen and Americans prefer to put the adverbials of time and place at the end of a sentence while we Chinese people often have them at the beginning. If these two kinds of adverbials coexist in a single sentence, the adverbials of time usually follow those of place in English, but they are just in the reverse order in Chinese. My uncle passed away in hospital at 2.30 a.m. on September 12, 1999. 我的伯父于1999年,月12日凌晨2点30分在医院逝世。 Definition In English sentences, a pronoun may appears before the noun it stands for, which is impossible in Chinese. Young as he is,the little boy has learned a lot. 尽管这小男孩尚年幼,可已学了不少知识。 The fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore. 巴尔的摩人也担心这样一来他们的港口就会失去重要性。 Nine types of inversion The above illustrations show clearly that the natural word order in English is not identical with that in Chinese. The characteristics of these illustrations and others not mentioned here necessitate the rearrangement of word order in the translation. According to some linguists, the English language possesses nine types of inversion so far as grammatical relations are concerned. When translated into other languages, their original orders do always remain unchanged. These inversions include: Nine types of inv
您可能关注的文档
最近下载
- 第二版--医学伦理学经典案例分析100.pdf VIP
- fanuc发那科机器人编程手册.pptx VIP
- 2025年华医网继续教育“痔”的精准微创治疗技术题库及答案.docx VIP
- 大疆无人机御3航拍摄影与后期从入门到精通第9章 焦点跟随:无人机自动跟随拍大片.pptx VIP
- 计算机应用基础教程(Windows10+Office2016)PPT全套完整教学课件.pptx VIP
- 2025年交管学法减分考试题库以及答案(160题完整版) .pdf VIP
- 施工人员入场安全教育手册(一人一档).doc VIP
- 美的热水器F80- A20GA2(H)专项试验报告.pdf VIP
- 大学生创业生涯规划书.pdf VIP
- 人教版(2025)八年级上册14.2三角形全等的判定(课时1)(教学课件)(32张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)