- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
210个了字,其中罢了2处,因了2处,为了4处,了197处,了2.doc
汉语时体系统国际研讨会论文(2003年2月28日—3月2日,上海外国语大学)
从“了”的英译看汉语的时体问题
华东师范大学 潘文国
1. 0
汉语的时体问题是当今汉语语法研究的一个热点。时体,作为西方形态语言如英语的一个集中表现,它在汉语中的面貌究竟如何,这对于认识汉语的特性、认识汉语与世界其他语言的异同、认识语言研究的个性和共性,有着重要的意义。其中,对于“了”字的讨论尤其热烈,在某种程度上甚至可以说,汉语时体的研究就是建立在“了”字研究的基础上的。
在汉语语法研究史上,对于“了”的性质,有过三种意见,即:1)表“时”(如龙果夫1958);2)表“体”或“态”(如Li Thomson 1981);3)既表“时”又表“体”(如陈立民2002)。其中表“体”的意见在相当长的时间里占了主导地位,从而形成了汉语有“体”无“时”这样一种认识,并认为这是汉语与西方语言的重要区别之一。
而研究汉语时体包括“了”字性质的方法,据我们看来,也不出三种。即:1)在西方语法框架下套用,如任学良(1981)参照英语,竟得出了汉语也有16种时态的结论;2)从共同的语法范畴出发,如先从理论上讨论何为“时制”,再看其在各语言、特别是汉语中的表现;3)从纯粹汉语的材料中总结归纳。许多从事中西语言比较的人采用的是第一、少数也有第二种方法,大多汉语学者采取的是第三、间或也有第二种方法。三种方法当然各有长短,第二种方法理论性还更强一些,但这三种方法也有一个共同的短处,即往往在研究之前已有了一个先验的观点,以后的研究只是以材料证实其观点而已。本文想采取一个完全不同的方法,与上述三种方法的不同点在于:1)在中西语言的比较上,方法一是由西到中,而本文是由中到西;2)在理论和材料关系上,方法二是从理论到材料,而本文纯从材料出发,从材料得出结论;3)与方法三的不同在于本文不纯在汉语内部作比较,而以外语(英语)的译文作为重要参照手段。
2. 0
在研究过程中本文较多地利用了翻译手段。这就是吕叔湘先生多年前(吕叔湘1942)主张的:“一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”翻译方法曾为语法研究者所批评,如戴浩一先生(1987)说:“用翻译作为一种启发,没有什么不对。要不得的是研究汉语语法的人,包括当前的管约派在内,只是把英语的结构架在被看成英译的汉语句子上面,难怪结果是汉语呈现出与英语基本相同的特点。”其实这不是方法本身的问题,而是运用者的问题。若干年前,笔者(潘文国1997)曾提出有“两种翻译”的观点:“教学翻译和实用翻译。教学翻译是配合第二语言教学而作的翻译练习,是‘语法-翻译教学法’的一个组成部分,是基础教学和大学精读课的教学内容之一;实用翻译是翻译工作者的具体实践,以及为此而作的准备(如以篇章翻译为主的专设翻译课)。”“这两种翻译的最大区别在于教学翻译不是独立的,它是依傍于语法教学的,学生在练习过程中要紧贴原文的句型或句式,以强化对原文的理解……实用翻译更带有一种‘再创作’的意味,让不懂原文的读者阅读和欣赏原文的精彩,这时译文的地道更加重要,意义的正确传递更加重要,而不必拘泥于字句的对应。”据此,笔者强调对比研究必须借助于实用翻译而不能是教学翻译,同时强调要“换一个方向来运用翻译法”,即从汉到英的研究。本文可说是这种研究的一次实践。
我们采用的方法,一是由汉到英,二是一定范围内的穷尽分析。为什么要“穷尽分析”?因为第一,只有这样,才能照顾到实际看到的所有的事实,而不会为了论证自己的观点而对材料本身有所取舍;第二,穷尽研究是一种定量的研究,而在人文社会科学研究领域里,定量研究是观察事物发展趋势的最重要手段之一。至于“一定范围”该多大,当然是越大越好,但有时,适当的量也足以说明一些倾向性的问题。
我们的具体做法是,以张培基先生译注的《英译中国现代散文选》为范本,选用其中11位作家的14篇散文为原始材料,摘出其中所有含有“了”字的句子,观察它们在英译时的情况,并与英语的时体作比较。这些作家和文章是(括号内是本文引用时用的简称):鲁迅《螃蟹》(鲁)、许地山《落花生》(许)、胡适《差不多先生传》(胡:差)、胡适《不要抛弃学问》(胡:不)、夏丏尊《我之于书》(夏:我)、夏丏尊《中年人的寂寞》(夏:中)、叶圣陶《我坐了木船》(叶)、朱自清《背影》(朱:背)、朱自清《匆匆》(朱:匆)、巴金《木匠老陈》(巴)、冰心《笑》(冰)、郭沫若《墓》(郭)、老舍《想北平》(老),和萧红《永远的憧憬和追求》(萧)。本来还可以多选一些,但这14篇文章中已经出现了210个“了”字,作为小范围的初步考察,我们想已经足够了。这11位都是中国的“经典作家”,其文章都是“典范的白话文著作”,我想是没有异义的。至于为什么选
文档评论(0)