英汉翻译基本教程.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译基础教程?总主编:冯庆华??主编:冯庆华?陈科芳?1?“意思”的译法????????甲:这是一点小意思,请务必收下。????????乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。????????甲:哎,只是意思意思,????????乙:啊,真是不好意思。???译文:A:This?is?a?little?gift?as?a?token?of?my?appreciation?.Please?do?take?it?.???????????B:Oh,?arent?you?a?bit?too?polite???you?should?not?do?that?.???????????A:??Well?,it?just?conveys?my?gratitude.???????????B:?Ah,?thank?you?then?,though?i?really?do?not?deserve?it?.???2?“说”??????(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!?《阿Q正传》????????译文:Ah?Q?flung?his?jacket?on?the?ground?,spat?,and?swore?,“hairy?worm!”????????(2)?“三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。?《毛泽东选集》??? 文:?The?old?saying?,three?cobblers??with?their?wits?combined??would?equal?Zhuge?Liang?the?mastermind?,simple?means??the??masses?have?great?creative power. (3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:I can not say in what canon the words secure in ones home and happy in ones work first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life. 3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。译文1:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them . 译文2:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up. 4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The Gold cup Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology .with novel,structure, beautiful shape and various patterns ,they are comfortable and convenient to carry.5?人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。??译文:when?anyone?among?the?people??breaks?the?law?,he?too?should?be?punished?,imprisoned..???6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:the?development?of?a?commodity?economy?is?the?only?way?to?invigorate?our?economy?and?prompt?enterprise?to?raise?their?efficiency?.???7?我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。???译文:my?sister?has?been?preaching?at?me?again?about?my?lack?of?neatness.??8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。?Inspi

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档