浅析广告语翻译中的美学效果和翻译策略.docxVIP

浅析广告语翻译中的美学效果和翻译策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略摘 要:随着大众传媒的普及,科技的进步和商品经济的发展,广告成为人们日常生活中不可或缺的重要部分。而广告语翻译语言作为一门艺术语言具有浓厚的美学色彩。因此,对于广告语的翻译已不再只是文字的简单转换,而必须考虑受众的心理和审美诉求。本文通过分析广告翻译中的美学效果研究广告翻译的策略。关键词:广告翻译;美学效果;翻译策略引言当今世界,科技发展迅猛,经济增长强速,与之如影随形的是广告。广告在当代社会中发挥着重要的作用,在一定程度上塑造了我们的社会生活。广告语言作为一种特殊的语域,有它自己的独特之处。广告之所以能生机无限,是因为它在市场经济中所展现出的独特魅力。有时一两句广告词,就能让受众为广告设计者独具的匠心和广告语言无与伦比的表现力赞叹不已。本文通过分析广告翻译中的美学效果,即形式美、情感美和意境美,来研究广告翻译的策略。广告语的形式美广告的形式美具有直接现实性,能让消费者通过他们的感官感受到广告语的美并对相应的产品产生兴趣。广告的形式美主要体现在音韵美,结构美,和词汇美上。(一)音韵美从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节律与音韵,才别添一番情趣。广告词的音韵美主要是指广告语言节奏明快,发音响亮,富有音韵的和谐与流畅。音韵主要有头韵,尾韵。如:“要想皮肤好,早晚用大宝。”“要买房,到建行。”这两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了 ,其中的“好”“宝”“房”“行”是常见的尾韵。因此在译成英语时也相应地保留了这一特征。“A fair skin now? Da bao knows how.”“Wanna a house of your own, Buy one with our loan.”其中巧妙地用”au””ou”的音对应体现了原文的韵律,其对应的广告效果也跃然其上。另外还有许多常见的广告语,如“Easier dusting by a Stre-e-etch.”(除尘布)“Mosquito Bye Bye Bye.”(雷达杀虫剂)分别译成“拉拉拉长,除尘力强。”“蚊子杀杀杀。”不仅在音韵方面取得了较好的美学效果,而且利用谐音产生了较强的渲染力。(二)结构美优美的语言要用优美的句子来表达。但不同的风格,不同的内容需要用上不同的句子结构。句子结构和内容相一致才能有语言的和谐美。为了确保广告语言艺术和风格的再现 ,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容和形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义。在具体的翻译过程中 ,应根据目的语的各种特点造出与内容要求一致 ,能反应原文风格的句子结构,以产生与原文类似的美学效果。如:“MM smelt in your mouth ,not in your hand.” (MMs巧克力)“创一流服务,迎四海佳宾。”(某宾馆)原文用词洗练,句式工整,类似楹联,形式上极具鲜明特色。翻译时若按字逐译,则有失原文风韵。在理解原文意思的同时注意适当的句式。以上两句则可翻译为:“只溶在口,不溶在手。”“First-class service to all our guest.”这样不但保留原文风格,而且更具宣传效果,让人耳目一新,经久不忘。(三)词汇美在国内外著名品牌的广告中,很大一部分都是所用词汇产生的美。一般来说,英语商品的名称绝大多数由一到四个音节组成。如:“Canon(打印机)”,“Mercerdes-Benz(汽车)”, “Nike(运动系列)”,“OMO(洗涤产品)”等等.汉语中人们常使用两个音节所组成的词,因此前面的产品在翻译时选用了既能与英语广告语音一致又能充分展现其特点的词汇,分别译为“佳能”,“奔驰”,“耐克”,“奥妙”等。又如:“Apple Think Different.”译为:“苹果电脑,不同凡想。”“Fresh up with Seven-up.”(饮料广告)译为:“君饮‘七喜’,醒脑提神。”翻译中选择“想”字而不是“响”;“君饮‘七喜’,醒脑提神。”而不是“喝‘七喜’,会使你提神醒脑”均体现了广告语中词汇选择的重要性。以上译语词汇的选择更能体现出广告语的魅力和美感,自然对听者产生了较好的宣传效果。广告语的情感美广告也是一种微型劝说文体, 广告的最终目的是为了向更多的受众传递商品信息, 最后促使人们产生购买动机。为了实现这个目标, 情感诉求是非常有效而且常用的一种诉求方式。世界上没有什么比情感更能震撼人心了, 白居易说:“动人心者莫先乎情”, 优秀的广告力求在感情上接近受众, 以求情感美在感情上引起受众的共鸣。在翻译成汉语时, 要注意在目的语环境下情感美的再现。“I came back.I came back to softness and comfort.I came back

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档