词汇学成稿课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇学成稿课件.ppt

SHAKESPEARE AND ENGLISH LEXICOLOGY Group members: 吕静,马立平,赵瑞,陈冰银 莎翁使用的第二个意思to move with rapid jerkymotions(蹦蹦跳跳,不停地前后晃动)保留至今。该词出现在《哈姆雷特》(Hamlet中,这种用法后来被一些作家所借用,英国小说家托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928)在刻画作品中人物时就这样写道:“his person jigging up and down upon his toes(不停地踮起脚尖上下动)”。 今天当我们谈论钓鱼时,jig既可以当名词用,又可以当动词用。作名词用时,意思是“滚钩”,指它在鱼钩的周围用来引诱鱼上钩的抖动的物体。作动词用时,意思是“用滚钩钓鱼”。 luster这个词实际上源于拉丁语动词lustrare,意思是“to brighten(使明亮)”,是英语中brilliance, sheen, distinction等的近义词。素描、雕刻或油画艺术很讲究颜色或明暗度的梯度,这种梯度也被称为影线,英语用shading来表示。英国著名现实主义小说家狄更斯在他1844出版的小说《马丁·翟述伟》(Martin Chuzzlewit)中曾这样描述过影线的变化:“from a gaudy blue to a faint lack-luster shade of grey(由亮蓝色逐渐变为暗灰色)”。不过,luster一词今天已成为mediocre的近义词,比如,在近期的一篇电视节目评论中就有这样一句话:“The new shows...were a particularly lackluster mix of comedies and dramas(这场新的电视节目其实没有什么亮点,只不过是一场很普通的喜剧加情景剧的演出)”。 分析:莎士比亚把希腊语视为令人困惑不解的东西是有其道理的。因为英国人到中世纪(约公元5—17世纪)时,很少有人懂希腊语。据与莎士比亚同时代的英国桂冠诗人及剧作家BenJonson(1573—1637)说,莎士比亚对希腊文一窍不通。据有关语言学家研究,世界上的语言,使用人口最多的是汉语,最通行的是英语,最难学的是希腊语。正如我们把看不懂的文字称为“天书”一样,英国人把完全不了解的语言称为希腊语也是合理的。  分析:这一习语直译为“由于吃得太多,使某人连房子带家私都变卖了。”实际上,不管怎样“吃得太多”,也没有因此而“变卖”房屋和家私的情况。由此,可见这一表达法只不过是强调“吃得太多”的一种夸张说法而已。例句:A mob of visiting relatives almost ate us out of house and home.一大群亲戚前来串门,几乎把我们的家当全吃光了。 分析:莎翁从人文主义观点,谴责夏洛克之流贪婪凶残,嫉妒报复,以至丧失人性。由此,a pound of flesh在后世的不断引用中成为一个常用的习语,意为“分文不能少的债务,虽合法但不合理的要求”,即to insist cruelly on repayment of what was borrowed(残酷无情地逼债);常用在have,demand,want,ask for,claim等动词之后。 例句:If you borrow from the scoundrel,you may be sure he’ll demand his pound of flesh.如果你向那个坏蛋借钱,你一定会付出高昂的代价。 分析:paradise为“乐园”,而fool’s paradise为“愚人的乐园”,给人一种近乎paradox的效果,语言的张力由此显现。Afool’s paradise大多与live in配套使用。 例句:Anyone who believes there is no danger of a nuclear war is living in a fool’s paradise.凡是认为没有核战争危险的人,都是陶醉在虚无缥缈的乐境之中。 分析:现在我们使用这个习语时,其基本义已完全丧失,只用其喻义,表示quite a different matter(完全另一回事,两码事),something altogether separate and different(截然不同的事情)。由此还演变出另一个意义相反的习语:a horse of the same color意思为“同一回事”。 例句:Her mother is the mildest in the family,but her father is a horse of a diff

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档