中国文学“走出去”翻译出版的再思考.docVIP

中国文学“走出去”翻译出版的再思考.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文学“走出去”翻译出版的再思考.doc

中国文学“走出去”翻译出版的再思考   【摘要】《中国文学“走出去”译介模式研究》一书以译介学为理论支撑,借鉴新近传播学理论,并结合莫言的英译作品加以论证,探索了中国文学“走出去”的葛浩文式译介模式。本文借此对中国文学“走出去”翻译出版中“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”五个维度进行再思考,以期拓展中国文学“走出去”的出版途径。   【关键词】中国文学;翻译;出版;“走出去”;译介模式   【作者单位】陈平,绥化学院。   中国文学的翻译、出版和传播已成为中国文化“走出去”的重要环节,译介中国文学是传播中国文化的重要途径。从20世纪80年代“熊猫”翻译丛书的推出,到90年代“大中华文库”翻译出版项目的推广,中国已有100多部作品得以翻译并出版。为适应文化传播全球化这一趋势,20世纪90年代中期,我国就提出了中国文化“走出去”战略。进入21世纪,国家各部委也推出了诸多举措,发起了一系列中国图书翻译出版工程。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖为中国当代文学更好地“走出去”带来了良好的契机,为中国当代文学的翻译、出版、传播与研究带来了新的课题、机遇与挑战。专家学者在此基础上对中国文学译介模式进行了探索和研究。2015年,鲍晓英的《中国文学“走出去”译介模式研究――以莫言英译作品译介为例》一书由中国海洋大学出版社出版,该书以译介学为理论支撑,借鉴传播学理论,并结合莫言的英译作品加以论证,对中国文学“走出去”战略的译介模式进行了探索。该书的出版对探索如何传播中国翻译文学、讲好中国故事具有重要借鉴与参考价值。   一、中国文学翻译出版的传播学之维   《中国文学“走出去”译介模式研究――以莫言英译作品译介为例》一书的出版,恰逢当前中国文学“走出去”战略实施的关键时期。全书从理论基础――译介学出发,依次阐述译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及译介效果问题,既有宏观的概括,又有局部的透视,既充满思辨性,又不乏考证性。作者鲍晓英采用定量研究和定性研究、理论研究和个案研究相结合的方法,借鉴拉斯韦尔传播模式,以葛浩文英译的莫言作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”的有效译介模式,为中国文学翻译出版提供基本的理论框架和切实可行的参照体系。   传播学创始人之一的美国学者哈罗德?拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出了一种传播模式: who says what in which channel to whom with what effects,即谁?说什么?通过什么渠道?对谁说?有什么效果? [1]。“拉斯韦尔”传播模式奠定了传播学研究的五大基本内容。该书将拉斯韦尔模式运用到文学译介,把传播学的五大因素“控制分析”“内容分析”“受众分析”“媒介分析”和“效果分析”与译介学相对应,提出文学译介模式的五大板块,即控制分析:谁―传者―传播主体―谁翻译―译介主体;内容分析:说什么―讯息―传播内容―译什么―译介内容;受众分析:对谁说―受者―传播受众―对谁译―译介受众;媒介分析:通过什么渠道―媒介―传播途径―译介途径;效果分析:取得什么效果―效果如何―传播效果―译介效果。翻译出版作为文学传播的一个重要环节并不单独决定文学的传播效果,译介过程同传播过程一样,都是有互动和回馈的过程。文学的译介过程和接受过程都不是在真空中进行的,需要考虑到“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”等因素。简而言之,就是选择翻译谁,翻译什么作品,采用什么翻译策略,通过何种渠道传播,对谁翻译,译作的接受效果如何等。翻译的本质是跨文化传播,“翻译研究就是要把译者、译作或翻译行为置于不同社会文化大背景下进行考察,分析其文学交流、影响、接受和传播,考察译作的传播就是要关注其传播链上各个要素等问题”[2]。将拉斯韦尔传播模式运用到文学译介,从传播学的全新视角研究译介问题,是本书的独特之处,它为中国文学外译展开了全新视角,也给国内的学者提供了借鉴和参考。   二、中国文学翻译出版的译介模式   《中国文学“走出去”译介模式研究――以莫言英译作品译介为例》将拉斯韦尔的传播模式引入文学译介,阐释了中国文学“走出去”应遵循的译介模式,并结合莫言的英译作品典型个案加以论证,具有很强的说服力和较大的理论创新意义。在作者鲍晓英看来,中国文学“走出去”译介模式由译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五大因素构成,并与特定目的的文学翻译策略相互映射。   1.译介主体――中西合璧   近年来,随着译介学的发展,译者作为翻译主体,已从趋于边缘化的“隐身”状态逐渐过渡到译介主体的合法性存在状态,在译介过程中发挥着至关重要的作用。译介学的创造性叛逆理论既承认原著的价值,重视对原著语言层面的解读,又借鉴了解构主

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档