考研英语翻译(第四讲)考研语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲).pptVIP

考研英语翻译(第四讲)考研语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲).ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译(第四讲)考研语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲)考研英语翻译(第四讲)

* * 考研翻译和完形填空 主讲人: 党立新 外国语学院 考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略 三. 翻译“三步曲”之三:找差异,调语序 在翻译的“三部曲”里 第一步的任务是:理清英语句子的逻辑语义关系 第二步的任务是:针对句中实词进行语义选择 第三部的任务是: 找差异,调语序 翻译的过程不仅是语言形式的转变, 更是思维方式的变换。 首先,我们来比较英汉在定语位置方面的差异 考研翻译完形高分策略 英语:中心词前置的语言(head-first language) 汉语:中心词后置的语言(head-last language) 3.1 英语定语在后,汉语定语在前----------定语前移 3.1.1 “左二右六”的英语定语结构规律 (英语修饰定语的规律性)黄金公式 限定词+形容词+中心词+六类右置定语形容词短语 介词短语 分词短语 不定式短语 形容词短语 定语从句 同位语从句 考研翻译完形高分策略 3.1.2 定语从句的翻译技巧 前置法 (适合于限定性定语从句,且句子比较短的情况下) 2003/T61 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 分析:in which they live , environment结合起来,译成“生存的环境”----前置法。 译文:而且人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的观念和想法。 考研翻译完形高分策略 2004/T62 (2) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 分析:who spoke them 采用的前置法,译成“说这些语言的”。 译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡或是被同化而丧失了自己的本族语言。 考研翻译完形高分策略 2.拆句法 前提:从句太长,不符合汉语表达的习惯 方式:并列句 位置:名词后面 可以重复先行词,尤其是在先行词比较复杂的情况下 用代词指代先行词 省略先行词。 2005/T47 In the Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 分析:which and that 两个定语从句 考研翻译完形高分策略 2.拆句法 分析:首先要找到各自修饰的先行词。 直译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团已经成为越来越成功的、把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社带到一起的集团。 改译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社组合在了一起。 考研翻译完形高分策略 1991/T74 4) This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 分析:首先,that引起的定语从句要单独译成一个分句。 其次,从句的先行词是high-energy American fashion,重复

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档