- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从句翻译法
从句翻译法 定语从句翻译法 合译法 把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Figures are guide which should help us make decision.数据是应能帮助人们做出决策的指南。 He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back. 当面说好话的人背后肯定说坏话。 Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. 国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。 B 分译法 根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(状语从句) The first aid must be given immediately to the patient whose life threatens to die. 由于这个患者有死亡的危险,所以必须对其进行抢救。 (翻译为原因状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(状语从句)) We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products. 现在我们正生活于一种很新的经济,即服务性经济中,各种关系比物质的产品更为重要。(并列分句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine. 一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology. 公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。 2) 主语从句翻译法 A) 以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构 It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible. 重要的是要把科学技术搞上去。 Whoever breaks the law will be punished. 凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(按顺序译出) B) 也可以译成“主-谓-宾”结构作句子的主语,其余部分按原文顺序译出Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force. 政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。(1994年75) C) 分译法 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 (It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的主语) 3) 宾语从句翻译法 由that, what, how
文档评论(0)