- 1、本文档共144页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
06.词义与修辞06.词义修辞06.词义与修辞06.词义与修辞
6. Robbing a widow of her savings was certainly a noble act. 【译文】抢一个寡妇的存款行为够高尚的。 课堂互动9:运用反语与讥讽翻译下列句子(参考译文) 4.In order to learn to be one’s true self, it is necessary to know much of what has been said and done in the world, critically to look into it, carefully to consider it, clearly to analyze it and eagerly to carry it out. 【译文】要想成为真正的自我,就有必要了解自己说了多少,做得又如何,审慎地研究一番,仔细地考虑一番,认真地分析一番,热诚地实践一番。 课堂互动7 : 运用平行排列手法翻译下列句子(参考译文) 5.For no country have the charms of Nature been more perfectly lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints, her valleys, teeming with wild fertility, her tremendous cataracts thundering in their solitudes, her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean, her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence, her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine. 【译文】因为仅以大自然的妩媚而论,诚可谓得天独厚,世罕其俦。她那银波荡漾,浩渺若海的湖面;那晴光闪耀,擎天立地的巍峨群山;那富饶盈衍的峡岸溪谷;那轰鸣于沉寂之中的巨大飞瀑急湍;那肃穆静谧,奔涌入海的深广江流;那郁郁葱葱,随风起伏的无垠平原;那万木峥嵘,无径可循的茂密森林;那夏云丽日、无穷变幻的灿烂天空。 小节结束 课堂互动7 : 运用平行排列手法翻译下列句子(参考译文) 拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事物等)当作人来描写,把动物和没有生命的事物当成有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行为。 把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,令人感到非人的事物具有人的属性。 6. 8 拟人 (Personification) 翻译的方法: ● 可采取直译——再现原文的生动形象; ● 有时带有一定的文化背景或习惯用法,须变通处理。 例1:The green mountains were dancing, and the rivers and lakes smiling. 【译文】葱郁群山在起舞,川流湖泊在欢笑。 例2:Deliberate September—in its own time and tempo—begins to sum up another summer. 【译文】从容的九月,踩着悠然的节拍,迈着闲适的步伐,去收获夏日的累累硕果。 例3:History is the witness of the times, the torch of truth, the life of memory, the teacher of life, the messenger of antiquity. 【译文】历史是时代的见证,是真理的火炬,是记忆的生命,是生活的良师,是古人的使者。 例4:Rough wind, that moanest loud Grief too sad for song; Wild wind, when sullen cloud Knells all the night long; Sad storm, whose tears are vain Bare woods, whose branches strain Deep caves and deary mai
您可能关注的文档
- 5 sql server表查询5 sql server表的查询5 sql server表的查询5 sql server表的查询.ppt
- 5 erp实施.ppt
- 5 fcm在肿瘤学研究中的用5 fcm在肿瘤学研究中的应用5 fcm在肿瘤学研究中的应用5 fcm在肿瘤学研究中的应用.ppt
- 5 外部竞争性与薪酬水平5外部竞争性与薪酬水平5 外部竞争性与薪酬水平5 外部竞争性与薪酬水平.ppt
- 5、健康管理档案5、健康管档案理档案.doc
- 5、古诗三首-小学语文人教五年级上册5、古诗三首-小学语文人教版五年级上册5、古诗三首-小学语文人教版五年级上册5、古诗三首-小学语文人教版五年级上册.ppt
- 5、江苏省人感染h7n9禽感医院感染预防与控制技术指南5、江苏省人感染h7n9禽流感医院感染预防与控制技术指南5、江苏省人感染h7n9禽流感医院感染预防与控制技术指南5、江苏省人感染h7n9禽流感医院感染预防与控制技术指南.ppt
- 5、品牌科普活动简介之二5品牌科普活动简介之二5、品牌科普活动简介之二5、品牌科普活动简介之二.doc
- 5、隧道勤杂工施工安全技术底5、隧道勤杂工施工安全技术交底5、隧道勤杂工施工安全技术交底5、隧道勤杂工施工安全技术交底.doc
- 5、食物营养与食品加工基础、食物营养与食品加工基础5、食物营养与食品加工基础5、食物营养与食品加工基础.ppt
文档评论(0)