- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
更新翻译理念提高翻译水平
更新翻译理念 提高翻译水平 ——《高级英汉翻译》简介 孙致礼 周 晔 《高级英汉翻译》编者简介 孙致礼,1978年开始业余翻译活动,已出译著约30部,包括《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《苔丝》、《永别了,武器》等名著;1993年开始带翻译硕士研究生,1999年开始带翻译博士研究生;翻译观点包括对立统一原则、“文化传真”、“异化为主、归化为辅”等。 周 晔:2007-2010年在解放军外国语学院攻读翻译研究博士学位,博士论文《本雅明翻译思想研究》,译作包括《永别了,武器》、《音乐之声》等。 前言 粗略翻阅一下,《高级英汉翻译》似乎是一本比较传统的翻译教材。但是,仔细读一读,就会发现:这本书里包含着很多新理念,体现了国内外翻译研究的众多新成果。 下面,我们就扼要介绍一下这些新理念,并就本书的使用谈点看法。 1.翻译的定义 “翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。” (p.5) 从文化交流与沟通的目标出发,我们就能很好地解决“译什么”和“怎么译”的问题 。 从这个定义出发,我们还得出了一个“文化传真”的原则。 文化传真 1998年,我在《文化与翻译》一文中,提出了“‘文化传真’是翻译的基本原则”,2010年在《高级英汉翻译》中,又重申了这一观点,如: “翻译作为文化交流的工具,应该力求‘文化传真’,减少‘文化失真’,特别应避免‘以假乱真’,给读者引起多余的联想,或造成不应有的‘文化错觉’。”(PP54-55) 所谓的“文化传真”,就是说,译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,特别是要切忌把异域的文化特色改换成译语的文化特色。一言以蔽之,翻译中语言上可以归化,但文化上要力戒归化,特别不宜“同化”。然而,即使在今天,有些译者时而还有强烈的“文化归化”倾向。(P157) 例1 Bursting with money and indigestion (James Joyce: Ulysses) 译文一:腰缠万贯,脑满肠肥 (萧乾、文洁若) 孙译:财大腰粗,脑满肠肥 原文照字面上翻译就是:“快被金钱和消化不良胀破了。”我们套用了两句中国成语。不论创作还是翻译,萧乾都不喜欢套用成语,但像这样刚好有两句成语能表达原著的意境,他还是同意用的。(文洁若) 点评 在译文一中,“脑满肠肥”虽是汉语的成语,但在不同文化中都带有普遍性,并不是哪一国的“文化专有项”,因此但用无妨。可是“腰缠万贯”情况就不同了,它是中华民族的“文化专有项”,鉴于英美的阔人从未有过将钱串起来扎在腰上的习惯,翻译中为了不给汉语读者带来不必要的联想,是否应该尽量避免使用这个汉语成语呢?比如说,是否可以根据原文的意思,把汉语的“财大气粗”略加变通,来一个“财大腰粗,脑满肠肥”呢? 例2 His speech is full of “damns.” 译文:他满口“他妈的”。 另译:他满口“该死的”。 点评:如果这句话出自英美人之口,就不宜译作汉语的口头骂人话“他妈的”,而应译出damns 的真实意思“该死的”。 例3 A: Why do cowboys always die with boots on? B: So they won’t stub their toes when they kick the bucket. 译文一:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子? B:那样他们死的时候就不会碰了脚趾。 译文二:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子? B:那样他们上西天时就不会碰了脚趾。 译文三:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子? B:那样他们蹬腿的时候就不会碰了脚趾。 点评 在这段幽默文字中,kick the bucket本是个极富戏谑色彩的俚语,意思是“死”(“翘辫子”);原作利用其字面意义“踢木桶”,同“碰脚趾”之间的语义关联,构成了极为巧妙的双关语。由于汉语里很难找到一个兼具“死”和“踢木桶”两层意思,同时又跟“碰脚趾”语义相关联的双关语,译者只能另辟溪径。译文一将kick the bucket径直翻译成“死”,原文的幽默意味已经丧失殆尽,与此同时,“死的时候就不会碰了脚趾”的表述也让人费解。译文二将kick the bucket译成“上西天”,与问句中的“死”相照应,同时与答句中的“碰脚趾”形成语义连贯,显示了译者对意指方式的追求。但是,由于“上西天”是佛教用语,这个译文还有文化失真的缺欠,因而又出现了译文三: “那样他们蹬腿的时候就不会碰了脚趾”,既不违背原文的文化色彩,又充分传达了原文的幽默情趣,实为难得的佳译。 总而言之,翻译不仅要考虑语言的差异,而且要密切关注文化的差异。语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,特别不宜归化,一定要尽量真实地传达
您可能关注的文档
最近下载
- 羊水栓塞护理措施.pptx VIP
- 星球版八年级上册地理第四章《第一节 因地制宜发展农业》教案.docx VIP
- 2025年粤东西北教师全员轮训心得体会2篇.doc VIP
- TCRHA-成人床旁心电监测护理规程.pdf VIP
- 中联W6015-8A塔吊说明书操作手册.pdf VIP
- 过滤材料和部件市场前景预测与技术创新策略研究报告.pdf
- 新生儿甲状腺功能降低.pptx
- 8.27-安徽A10联盟2025届高三8月底开学摸底考试题及答案1号卷·A10联盟2025届高三上学期8月底开学摸底考物理答案.pdf VIP
- 华为HCIE-CloudServiceSolutionsArchitect云服务练习试题.doc
- 8.27-安徽A10联盟2025届高三8月底开学摸底考试题及答案A10联盟2025届高三上学期8月底开学摸底考英语答案 1.docx VIP
文档评论(0)