- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析玄奘“五不翻”刍议
浅析玄奘“五不翻”刍议 中国古代翻译史上,佛经翻译占据重要地位。而在中国佛教史上,最突出的翻译家当属玄奖。佛教史学家把“新译”的名词独让给玄奖,足以见玄奖的重要影响。玄奖的译经达到了佛经汉译以来的最高水平,他也开创了中国古代译学史的新局面。提到玄奖的佛经译论,最著名的就是他的“五不翻”,这里所说的五种不翻即音译,不翻之翻。本文将通过对其“五不翻”的研究,探讨佛经翻译的理论及其运用。玄奖“五不翻”及其运用 玄奖“五不翻”的原文,如下: 唐玄奖法师论五种不翻:一、秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)。三、此无故,如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。四、顺古故,如“阿褥菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅;而匕迷之作,乃谓“释迎牟尼”,此名“能仁”,“能仁”之义位卑周孔;“阿褥菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有无上真正之道,无以为异;“菩提萨捶”,名“大道心众生”,其名下劣。皆掩而不翻。 结合周敦义的原文和陈福康的说明,运用白话文,解释和评论如下:1.1神秘语,即具有神秘色彩的词语,选择音译 例如“陀罗尼”,本义是“咒语”,如果保留梵语的音译,在读译作时会有联想和感应;但如果是按照意译翻译成汉语,则没有了这般神秘感。 关于翻译中的神秘语问题,笔者认为主要是源于对梵语和佛教的祟拜。首先,对于一种外来语,如果外语中的每一个字词都能被译者很容易地翻译出来,那么外语的神秘感便消失殆尽了。通俗的民众在不借助外力的情况下一般很难理解它的精髓,故而具有神秘感。其次,梵语中的佛教专用词汇是高尚而神秘的,因为它所传达的是一种祟高的信仰,人们会不自觉的将对于佛教的祟拜转移到对佛教用语的祟拜上去。所以,对于玄奖这种深谙佛教精髓的大师来说,神秘语不翻,保持其独有的神秘色彩,是明智的选择。含多义故,即一词多义,或多义词,选择“不翻” 玄奖提到,例如“薄伽”,在梵语中有种意思是“自在、炽盛、端庄、名称、吉祥、尊贵”。如果意译,则只能选择其中的个意思,其他五个的意思必然会舍去。与其漏译,不如保持原状。 对于一词多义现象,可以说是翻译中的矛盾。因为语言词义的差异和语境不尽相同,所以译者必须进行选择。选择分为两种: 一种是保持原文的音译,就是玄奖所指的“不翻”。例如,古希腊语“legit”,本义是“词语或言语,属于说或推理的学科”,而翻译到汉语中,舍去其原始意义,而采用其音译更好地传达了其“推理的学科”的含义,简单明了,同时也保持了原文的灵活性和多义性。另一种是意译,其难点在于在一个语境中只可取一种意思,其余意义不能兼顾。意译中词义的选择应该根据词语所处的语境来恰当选择词义。笔者认为,针对佛经中一词多义的现象,应该首先根据词语的佛经类意义,结合词语所处的语境,来取该语义场中的最恰当的意思。所以,对于玄奖的音译而言,笔者还是赞同根据具体的语境意译。文化局限词,或翻译外借词,即汉语中没有的物名 以玄奖所举的“阎浮树”为例。“阎浮树”,即“胜金树”,据说“影透月中,生子八解瓮大”,因为中国没有这种树,所以只能采取音译的方法。关于文化局限词,即一种文化中有,而另一种文化所没有的事物或概念,一般采用音译的方法,以求保持原著中的精神或物质。 翻译中没有对应词的情况并不少见,因为两种文化的差异是不可避免的。譬如,中国传统哲学术语中的“阴阳”和“道”,一种译法是音译成`yin and yang, Tac.”还有一种是意译“道”为”way, principle”。由此可见,音译能更灵活地传递原文的意思。在另一文化中没有对应词的情况下,采取音译的方法更能传达原文的意思。在输入语文化中没有对应词,直接音译,读者不解,但是这也会激发读者的求知欲,能让他们查询更多的资料来了解对应的文化。佛经翻译中的文化局限词的音译能更好地传达原文的意思与风格。约定俗成的通行译法,即久已通行的音译词 例如“阿褥”“菩提”,鉴于“摩腾以来,常存梵音”,即自汉至唐,一直用音译,所以应当继续保持音译。这并不是因为这两个词不能意译,因为“菩提”(Budhi)一词,意为“正觉”,指对佛教真理的觉悟。 约定俗成的译法是不能被轻易改变的,在佛经翻译中更是如此。如果不是有颠覆性的理论出现,或是非改不可的理由,一般都会沿袭约定俗成的译法。翻译也需要积累前人的研究经验和成果来取得创新。翻译中尤其以专有名词中的人名地名最具传统性。例如,“乱世佳人”和“纽约”。如果后来的译者任意将他们译成“烽火佳人”和“新约克”,那岂不混乱了读者的思维,更挑战了翻译
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)