中国当代著名翻译家及其观点.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国当代著名翻译家及其观点

Translation 中国当代翻译家及其理论 邓苡希、陆玲玲、齐鹏飞 2013年10月8日 当代翻译(新中国成立以后) 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮。 当代几位知名的翻译家 茅盾 :意境说 傅雷 :重神似不重形论 钱钟书 :化境论 王佐良:新时期翻译观 杨宪益:忠实通顺、直译意译相结合,直译为主 许渊冲 :新译论 矛盾 。 矛盾 文学家、翻译家、 新文学运动的先驱 译作:《在家里》、《日落》、 《社会柱石》等大量的苏联 和欧洲文学翻译的作品涉及23个国家 的40位作家。 (一)“神韵说” 注重在译文中传达原作的精神了,主张在必要时舍“形”取“神”,这是在用文学创作“如实、生动地再现现实生活”的原则要求翻译。 (二)艺术创造性翻译(意境论) “艺术创造性翻译”思想是对茅盾翻译实践的最高经验总结,是文学翻译的最高境界。这一思想把传达原作的艺术意境作为翻译的根本任务。 (三)提倡直译 重新阐释了他对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的理解。茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等忠于原作的传统“直译”,茅盾将直译解释为再现原作的风格,这是 一种对原作更深层次的忠实。 例1:We great you, great king,Morus! 我皇万岁,伟大的摩罗斯皇帝 例2:It was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the colsed doors it was warm and comfortable ,and within the colsed door lay the flower;it lay in ;the bulb under the snowcovered earth. ? 是冬天哪; 天气冷,风是尖溜溜的;可是屋子里关得紧儿的,是暖和的,那雪球花儿呢,这时也躺在尾子里; 在雪泥土下面的那个 球根儿里。 傅雷(1908—1966)法语翻译 译作:《高老头》、《欧也妮 葛朗台》 《约翰 克里斯朵夫》等。 在《论文学翻译书》中他说: (一)事先阅读原著,不厌求详。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。理解化为我有,吃透原文方能进行再创作 蚕吐丝 (二)翻译中美学观里神与形的和谐,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似 理想的译文 “仿佛是原作者的中文写作”。 (三)强调译文 “气息贯通——文脉贯通”。傅雷认为,如果意脉不贯,“句句断,节节断,”支离破碎,全篇真的就会变成一个徒具形式而拼凑内容的“散”文了。 例: Mettre qqn. au bord du tombeau 直译:这种痛苦的病将我置于坟墓的边缘 在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺 傅雷译文:这种痛苦的病,有时候几乎把我命都送掉 钱钟书 (1910-1998) 学贯中西的大学者,“文化昆仑”, 名震国际的大智者。他精熟于英、 法、拉丁、德、意等国文字与学术 著作有《谈艺录》、《管锥篇》、 《七缀集》等 (一)提出化境说: 文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。他又指出,彻底和全部的化是不可能实现的理想。 (二)两种翻译方法。 一种尽量欧化尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去 另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。 例1:吃一堑,长一智” A fall into the pit,Again in your wit 例2:所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受。: The door, as a symbol of desires, allows one to pursue; the window, as a symbol of enjoyment, allows one to occupy. 中国史上空前绝后的翻译家 杨宪益—1915年-2009年 《史记》、《红楼梦》、《离骚》、《资治通鉴》 翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类 被誉为“翻译了整个中国的人”。 翻译理论 (一)忠实通顺。首先要忠实于原作者的思想感情,其次尽可能的通顺。通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正的具有文学价

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档