2-T History.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 2 The History of Chinese Translation I. The History of Chinese Translation 1. Western countries: more than 2000 years Bible China: about 2000 years 始于东汉 2.东汉: 中国翻译第一人: 安世高《安般守意经》 佛经翻译的名人: “三支”: 支娄迦谶、 支亮、 支谦 3.符秦: 道安(直译)  鸠摩罗什(意译) 中国佛教翻译三大家  南北朝:真谛 《摄大乘论》 4.唐:602-664 玄奘(生平:长安-天17年,七十五部佛经,共一三三五卷。) 第一个把汉文著作(老子的论著)翻译成梵文向国外介绍的中国人。为促进中印文化交流做出了巨大的贡献。 主张的翻译标准:“忠实、通顺”。新译 Faithfulness: be faithful to the original work; Smoothness: smooth (readable) *为什么唐朝使佛经翻译达到高潮? 5.宋-元: *佛经翻译逐渐走向衰落? 宋(内忧外患) 元(没有凝聚力) 6.明: 科技翻译 徐光启+〔意〕利玛窦合作翻译《几何原本》、《测量法义》等,但没有受到重视,到维新变法后,梁启超提出文学翻译重要。 7.清: 康有为: “译才并世属严林。” 林纾:(文学翻译) Lin Shu is a brave advocator of free translation. iberal translation)意译178部 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias) 《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin) 《块肉余生述》(David Copperfield) 《王子复仇记》(Hamlet) *林纾翻译茶花女对当时的影响: 1.再版20多次; 2.真正对中国人产生影响的西方小说; 3.西方的《红楼梦》 4. 取材不同,震动很大 中:才子佳人(圈子太窄)第三人称 茶:悲剧,妓女 第一人称 以合作者口述笔记的方式 因为林纾不懂外文,所以其译文删减、遗漏之处甚多。其译作诸多也不能选择。 严复:翻译家,思想家 生平: 译作:多为西方政治经济学说。《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays), 《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations) 翻译标准(criteria): “信”faithfulness,意义不背本文,忠实的表达原文。accurate “达”expressiveness,不拘泥于原文的形式,通顺。vivid, attractive “雅”elegance,汉以前的语言,追求译文古雅。 style 保存原作的风格 8.“五四”以后 oriental and occidental progressive literature. 鲁迅: “保存原作的丰姿”。Keep the full flavor of the original work “宁信而不顺”。Rather be faithful in thought than smoothful in language. 鲁迅和瞿秋白:主张“直译”T (literal translation) 郭沫若: (文学,考古)背景Anna, 惠特曼 9. 傅雷:神似 1908-1966 10. 钱钟书:化境 1910-1998 Clue: 1.东汉-唐朝 佛经翻译 2.明清 科技翻译 3.清末 文学 政治 4.五四 文学作品 5.解放后 马、恩、列 6.新中国 “百花齐放、百家争鸣” 翻译理论: 1. II. The criteria of translation 原文:source language 译文:target language 1. Accurate comprehension is the fore most concern of translation. 2. Modern criteria of translation: faithfulness: 1. be faithful to the original content内容 Bill was overexcited, as he had been the night before. 过度兴奋 “漏译” e.g. She followed him through another set of doors. 她跟着他穿过另外几道门。“曲解” 2. keep the full flavor of t

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档