- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012笔译2复习
2012笔译2复习
一、成与翻译
A. 汉译英(10分)
1. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉
2. Anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋
3. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追
4. World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君
5. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆
6. Of two evils choose the less [least]. [谚]两害相权取其轻。
7. A fool may give a wise man counsel. [谚] 愚者千虑必有一得。
8. Contentment is natural wealth, luxury is artificial poverty. 知足是天然的财富,奢侈是人为的贫困。
9. Familiarity breeds contempt. 亲密生侮心。
10. Sometimes the best gain is to lose. 有时吃亏就是最大的便宜。
B. 英译汉(10分)
The die is cast.
木已成舟。
The grass is greener on the other side.
这山望着那山高。
Time and tide wait for no man.
时不我待。
Time cures all things.
时间是医治一切创伤的良药。
The world is but a little place, after all.
海内存知己,天涯若比邻。
The tongue is not steel, yet it cuts.
人言可畏。
There is no royal road to learning.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
There is kindness to be found everywhere.
人间处处有温情。
The leopard cannot change its spots.
本性难移。
Speech is silver, silence is gold.
能言是银,沉默是金。
二、句子翻译(共20分)
1. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
2. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)
译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
3. 原文:You might drop the “sir” in private.
译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
4. 原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.
译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
5. 原文:“Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world. ”(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreau’s “A Winter Walk”)
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”
6. 原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
7. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, t
您可能关注的文档
最近下载
- 2024版房屋抵押贷款合同范本.docx VIP
- 基于反作用飞轮和磁力矩器的卫星姿态控制系统分析-analysis of satellite attitude control system based on reaction flywheel and magnetic torque device.docx VIP
- 地贫筛查中的血红蛋白电泳.pptx VIP
- 光电开关HPX-AG系列使用说明书.PDF VIP
- 精神科患者风险的管理.pptx VIP
- 保护女职工权益知识竞赛题库50题(答案).docx VIP
- 盖板涵施工监理细则.pdf VIP
- 迅达3300调试汇总.doc VIP
- (高清版)B-T 19843-2022 工业通风机 射流风机性能试验.pdf VIP
- 冰美人淘宝直播数据复盘.xlsx VIP
文档评论(0)