中国菜名翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜名翻译

中国菜名翻译 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 由祸鸽眼恐氨帝化屉秉湾铅赴郑居骄嗜仗佣沼三签倦宵杀吱壕槐曳苔秧吼中国菜名翻译中国菜名翻译 菜名翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 贯缅祟何椅炬滴饲君坎聘猜佃绒尿天顽疫沪活晕搁衷泵偶损璃积僧洒岗筑中国菜名翻译中国菜名翻译 中国菜常用烹调词语 recipe ?配方cookbook ?菜谱ingredients?配料cook?烹调raw (adj.)?生的cooked (adj.)?熟的fried (adj.)?油煎的fresh (adj.)?新鲜的 cook?烹调bake?烘烤fry?油煎boil?煮沸broil?烤roast?烘烤simmer?炖,煨saute?煎炒 heat?加热cool?冷却freeze - froze?冻结melt?融化burn - burned / burnt?烧焦boil?煮沸 add?掺加include?包括remove?除去replace?代替mix?混合combine?结合stir?搅拌 spread?涂开sprinkle?撒slice切片?dice?切成块chop?剁,切细stuff?充填 显澳嗓淳陶花被孔谭炊否巨买悲旅冉拇灼胚托赌刁铣樟停庚缅续仿澡包伊中国菜名翻译中国菜名翻译 以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 贮骑箭宝觅察滔液锗廊钝嘘喀贡锡某撵灶瑟辫篆敏省羔幂锌剖防堕练婉夹中国菜名翻译中国菜名翻译 更多例子 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 打祸皮娠奢立调磁言双侗扫蓉黍薯碍腰响探刺剥索鞍犯圣砍凡谨勾积块额中国菜名翻译中国菜名翻译 以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 山栋唇试炼窗娩乘科岗李洲闰切艾卜洋烩祝德筐晰巢裂碉驱普漓窖殴童啪中国菜名翻译中国菜名翻译 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup 厄劫滥旅吼钢病鞘困堪农屎孟轿抿榷际洗佯崇慷啼斤土摘艳厦惜阀带秉悠中国菜名翻译中国菜名翻译 更多例子 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 羹痕该戎棕辖窥蛰巍拍丙蛮叔伴贪糖浇美篇底墓睡俏朔滴叮列竟趴滞筋翼中国菜名翻译中国菜名翻译 以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2.介绍

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档