- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文正文尹圆圆
1. Introduction Translation can be understood in different ways. Originally, it was viewed as the replacement of one language by another; today, there’re increasing scholars who regard translation as the interaction between different cultures. In terms of translation strategies, literal translation and liberal translation are the two methods in the language layer while domestication and foreignization can be seen as the different choices of translation in the layer of culture. Since idioms usually go against the rule of logic and grammar, non-native speakers are always confronted with great difficulties. In the translation of idioms which have fixed linguistic forms and profound culture background, it is superficial to just focus on the replacement of the textual material. Therefore, much attention should be paid to the transmitting of cultural information and the specific features of idioms should be taken into consideration when adopting translation methods. 2. Literature Review The study of translation strategies is as early as the study of translation. In the previous study, different scholars hold different views towards domestication and foreignization. 2.1 Foreign Studies of Domestication and Foreignization Lawrence Venuti is the major representative of foreignization. In his book The Translator’s Invisibility, he claims, “The ultimate aim of this book is to force translators and their readers to write and read translated text in ways that seek to recognize the linguistic and cultural difference of foreign text.” (Venuti, 1995:20)[1]. He advocates foreignizing translation in order to “develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text.” (Venuti, 1995:23)[1]. He argues that the domestication is cultural narcissism and imperialism, and the aim of foreignization is to resist against the ethnocentrism and racism. Thus he advanced the
文档评论(0)