- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络用语的利弊.doc
研究性学习课题报告
窥视泛滥的网络用语
08300170034
姓名:乔光宇
系科:08300170034
随着e时代的到来,世界不再遥远,
虚拟的网络世界使得不同国家、不同地区、不同文化背景的人们之间的交往越来越便捷、频繁。
网络丰富着人生,也极大地改变着世界。
作为社会中最为活跃而又富有知识的青年群体,
更是成为网络文化接受、复制乃至创造的先锋。
他们活泼浪漫,敢于想象,不满于现实条件的束缚和限制,
萌发一种强烈的抵触和叛逆心态,
表现在语言上的特点就是戏谑化、游戏化、非语法化。
既调侃自己,也调侃他人;既游戏学习,也游戏人生。
这种语言现象对激发创造性思维,调节疲惫的身心有一定的积极作用,
但玩世不恭的人生态度,不规范的语言运用也令人担忧。
结题报告
研究成果:论文
研究主要方法:查阅资料文献
研究主要步骤:小组内成员分别查找资料,进行组内讨论,最终形成论文。
开展的主要研究活动:上网查找相关资料 ;查阅相关文献;组内成员讨论
查证的主要文献:人民网/GB/wenhua/27296/2628096.html
中国台湾网
/talk/2006/03/44681.html
/Article/Print.asp?ArticleID=2887
《咬文嚼字》
6、论文:
窥视泛滥的网络用语
这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减至五六年,(如《现代汉语词典》1978年正式出版,1989年出版补编本,1996年出版修订本,2002年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类:
其一,计算机网络术语。如VIDEO、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘”,有的称“VCD”;“Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;Ν有人读作“eit”,有人读作“a圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与“MODEM”同时使用;至于DOS、Windows及VIP等特殊词汇似乎都不需要中文译名了。
其二,经济生活用词。如taxi,或者叫“出租车”、或者叫“的士”;如“物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用;而“baibai”,“老土”说法是“明儿见”、“回见”,“时髦”说法叫“拜拜”,正规点的叫“再见”。
其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如“Galen”,时而叫“伽林”,时而叫“盖伦”;“Wegener”,有译为瓦格纳,有译为“魏格纳”。地名如“因纽特人”与“爱斯基摩人”,“原居人”和“土著人”,“格林威治”与“格林尼治”混用等。
除此之外,还有科学术语的争议等情况。
当年钱钟书先生曾经把中文夹带英文,比喻成“牙缝里的肉屑”。并认为,除了表示“饭菜吃得好外,别无用处”。若以此“套用”今天的情形,客观地讲———也对也不对。说对,是因为喜欢夹带英语,炫耀新潮或留学背景,过去有,现在也会有;说不对,是因为时下许多“外来词”找不到对称的汉语,像词典更新速度太慢,像缺乏统一规定和推荐用法等,也是造成新词滥用、无所适从的原因之一。据我所知,目前一些行业规范,像计算机刊物对外文工具、游戏等的翻译,就是“如无正式译名可自行翻译”,而自行翻译的名称,也仅仅要求在整个杂志中保持一致。
据保守统计,我国每年平均产生800多个新语词。反之,一直处在“正典”地位的《新华字典》、《现代汉语词典》等,因种种原因所限,难以对新词做出及时反映。为此,以为,一方面要有专门机构和制度对译名进行统一管理;另一方面不妨参照《牛津英语词典》的做法,通过互联网征集新字、新词,并定期推荐参考译词,既方便沟通交流,又利于规范查询,还能有效避免新词、译词的滥用与混乱现象。
?美国学者亨廷顿在《文明的冲突与世界秩序的重建》中,描绘了一张世界文明谱系图。多数文明谱系与文明定性都非常清楚,如埃及文明与美索不达米亚文明产生了地中海文明与迦南文明,发展到现在形成了明确的西方文明、东正教文明与伊斯兰文明;古印度文明发展到现在形成了印度文明;中华文明在演变过程中分为两支,一支发展到现在形成现代的日本文明,一支在中国古代形成中国文明,而这一中国文明发展到现在已不知其文明的明确性质,既不是传统的中国文明,又不是现在的西方文明,难以确定之下,亨廷顿只好以一个“?”来填空。亨廷顿的判断未必正确,但“亨廷顿问号”在某种程度上并非无中生有。
?语言文字是文化的衣裳,多语并存下的文化多
文档评论(0)