大学生自建口译资料库初探.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生自建口译资料库初探.doc

大学生自建口译资料库初探   [摘要]以大学生自主创新能力项目――“大学生自建口译资料库”的实践研究为依据,介绍了大学生自建口译资料库的方法、原则以及具体措施。为了给大学生的口译学习提供符合其学习水平、学习目的和学习规律的口译资源,以长沙理工大学的网络教学平台为依托,通过对各种口译资源进行筛选、整理和整合,自建了一个口译资料库。目前,资料库已经在一定范围内试运行,反响较好。   [关键词]口译;自建;资料库   [中图分类号]G642.4\[文献标识码\]A\[文章编号\2016   当前,各种类型、不同层次的口译活动日益频繁,口译教学与培训也日趋普及。2006年教育部批准设立翻译本科专业,2007年国务院学位委员会和教育部批准设立“翻译硕士专业学位”的招生院校中,半数以上设有口译专业。口译课作为一门集技能性、实践性和仿真性于一体的课程,对大学生将来的职业能力有很大的提升作用。   尽管各类口译教材层出不穷,各种口译培训班也如火如荼,但是符合大学生学习水平、学习目的和学习规律的口译资料,却由于缺乏系统性而并不易得。在长沙理工大学大学生自主创新能力项目――大学生自建口译资料库研究中,为了解目前大学生对口译训练资料的使用现状和实际需求,口译资料库研究项目组(下称项目组)对长沙开设口译课的几所大学进行了一次问卷调查。在分发的500份有关大学生口译材料需求的问卷中,68.5%的学生不清楚如何选择合适的口译资料。大学生口译资料的主要来源是口译教材、网络和口译语料库。其中,口译教材形式比较单一,内容容易过时,有些教材呈现明显的地域性特征,有些则难度偏大。口译学习网站所提供的信息资料纷繁复杂,良莠不齐。已建成的口译语料库不多,且由于开发和使用成本较高,大学生使用的较少。即使有学校购买了语料库,但也限于少量时间在实验室中集中使用。对此,除个别学者曾提及利用广播、电视节目和网络资源进行口译训练,目前还没有人为了满足学生课外学习的需要,设计和建设一个难度适宜、形式多样、操作简便、紧贴课堂教学与练习的资料库。有鉴于此,项目组尝试以教师的课堂教学为参考,以大学本科生为目标用户,依托学校的网络教学平台,自建一个口译资料库,以满足口译训练对海量资源的需求。目前,资料库处在试运行阶段,反响良好。   1资料库资料来源分析   由于资料库主要取材于语料库、口译学习网站和口译教材,项目组首先对这三个主要来源进行了调查,这是自建口译资料库的前期基础。   语料库方面,由于口译语料库的建设与研究迄今仅有十余年的历史,目前已建和在建的口译语料库尚不到10个,最大的容量也仅为100万词左右[1]。国外在语料库建设上走在前列,语料库综合性较强,涵盖政治、外交、法律、娱乐等多个方面,单词库存量平均在10万字左右,所收集资料来自现场资料,如视频、音频、稿件等,确保训练过程真实有效。虽然这些语料库涉及主题较广,但每一个主题的材料并不是十分丰富,有待进一步充实。在我国,语料库分散,一般集中于重点大学院校,二本及三本院校语料库较少。总体而言,语料库由于建设成本高、对外透明度不高,没有形成一个较大的、成熟的系统,更无法成为公共免费资源。因此,大学生在口译学习中对语料库接触较少,可以说,它并没有真正有效地为大学生的口译学习提供服务。   我国的口译学习网站往往同其它的英语学习结合在一起。目前用户较多、反响较好的主要有沪江口译网、普特英语听力网和可可英语学习网中的口译训练部分等。但总的来说,有以下几点不足:(1)可查阅网站少,很多网站是虚假网站或虚假链接,可用性较低,容易造成口译学习中的困扰;(2)有关口译学习网站很多口译资料并不免费,甚至需要付出比较高的费用,这对于大学生来说,实用性不强;(3)口译资料不齐全,很多口译资料只有文本却没有音频,或有音频却没有文本,不方便查阅;(4)时效性较差,现在网页上的口译材料还是几年前的演讲、新闻、电影节选等,这说明口译网站还没有充分为口译市场认可,缺乏良性的运营和管理。   第3期段静刘紫薇曹志艳吴文婷夏密田帅大学生自建口译资料库初探   教学研究2016   在口译教材方面,项目组走访了长沙各大高校图书藏馆及各大书店,搜集并研究了多本口译教材,包括:崔永禄主编的《新编英语口译教程》(附MP3录音下载)、雷天放主编的《口译教程》(附MP3光盘)、肖晓燕主编的《走进口译――欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)等。口译教材所提供的训练资料通常形式比较单一,大多为会议口译,内容容易过时,且难度较大。有些专业院校编写的口译教材有明显地域性特征或专业性特征,不适合于一般大学生进行基础训练。   2014年,韩盛双和朱琦曾提出建立网络教学平台的主张,指出:“网络教学平台集图像、声

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档