- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词类转换和语调序整
3. 词类转换和语序调整
3.1词类转换
翻译中的此类转换一般是译文立句的需要,英译汉时核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语动词,将表示概念的动词转换为汉语名词等。
英语有些名词含有动作性,甚至是由动词变化而来,常转译为汉语的动词。
We would be more than happy to welcome you as a guest speaker on Friday evening in our university.
我们非常高兴地欢迎您应邀于本星期五晚来我校做报告。
我们非常荣幸邀请您周五晚上来我校做讲演。
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。
学习写作的人应该明白语言修辞模式因文化而异。这有助于他们更快掌握非母语的写作规律。
英语中有些动词如:revolutionize, feature, characterize, etc. 在汉语中没有对应的动词,所以常转换为名词。
Steam and machinery revolutionized industrial production.
蒸汽和机器引起了工业生产的革命。
蒸汽和机器引发了工业革命。
Rainy weather is characterized by the presence of cumuli.
有积云乃是雨天的特征。
雨天的特征是积云浮现。
其他词类的转换一般以这两类词的转换为转移,比如形容词和副词之间的转换。原来的修饰关系仍然保持。
They laid special stress on raising the quality of pig iron.
他们着重提高生铁质量。
将英语介词短语转换为汉语动词短语也很常见。
I barreled straight ahead, across the harbour and over the sea.
我笔直地向前快速飞行,越过港口,飞临海面。
她经常去北京出差。
She often goes to Beijing on business.
多数词类原则上都可以转换。
Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment.
尽管威廉·詹姆斯的著作仍然有人阅读,但他的一些同代人却认为他在科学上令人困窘。
Our view is that the experiential level is not autonomous.
我们认为,经验层次不具有独立机能。
As it is, a glass rod is charged positively by rubbing with silk.
事实上,用丝绸摩擦玻璃棒,玻璃棒就带正电荷。
This experiment is a great success.
这次实验极为成功。
Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.
科学家们对于煤的形成胸有成竹,但问起油的形成却不那么肯定。
词类转换是常用的翻译技巧,但是是否转换,如何转换,主要看译文需要和其表达习惯。
3.2语序调整
语序反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。中英语言语序规律有共性,更有个性。各自的语序灵活性很强,英语倒装句的运用,英汉定语和状语等次要成分的位置差异很大。
3.2.1句内语序的调整
汉语句内语序排列比英语更灵活,所以翻译时需要调整。
别的方面呢?平常女孩子所喜欢的事,她却一点都不爱。
And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.
(冰心《梦》)
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.
马克·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was wha
文档评论(0)