- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5.2汉语动词转译成英语介词 我们全体赞成他的建议。 We are all in favor of his suggestion. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 他在公园了散步,手里拿着一把伞。 He is walking in the park with an umbrella in his hand. 词类转移法(二) 1. 转移成形容词 1.1 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸清楚地表明了她那时的情绪。 The security and warmth of the ward in the hospital were wonderful. 医院的病房很安全也很温暖,好极了。 He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。 1.2 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 The blockade was a success. 封锁很成功。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give the necessary help. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 2. 其它词类转译 2.1 形容词与副词的相互转译。 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成副词。 Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lighting made us turn apprehensive glances towards Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.2 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 The film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的印象。 He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联系。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 2.3 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可以译为汉语副词。 This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 Buckley was in clear minority. 巴克利显然属于少数。 By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped in a remote city, for showing on your home screen. 只有拨对号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。 3. 名词与副词的相互转译。 3.1 名词转译成副词 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人整取过来。 About this time, our Party began to
文档评论(0)