- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(写译教程考试翻译
一.同义转译法:
1.“I can’t see anything at all on the Emperor,” cried one or two of the brave ones. The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying, “BUT HE HAS NOTHING ON!”
“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西,”一两个胆大一点的人叫喊到。人们都跟着叫喊起来。很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。”
2.There is no disputing, says the proverb, about taste-though, in fact, human beings spend at least half their leisure doing nothing else (but exclusively disputing about taste).
常言道,有关情趣,不存争执—— 然而,事实上,人类至少有一般闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。。。。。。
Exercising taste is not difficult. You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and orchestrate them. But be warned: not every story is a flattering one.
运用情趣并不难。你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的)。。。。。
解包袱法:
3. Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.
男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。
第二节 一. 词性转换法:
1. It took a long presidential drive to get them talk again.
只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才开始了对话。
2. A study of that letter leaves us no doubt as to the motive behind it.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑其背后别有用心。
3. It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
天已经擦黑,虫鸣蛙躁,一片喧闹。
4. A well dressed man, who looked and talked like and American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception.
她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先辛苦工作默默无闻的日子,或是1960年开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。
6. Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。
7. In a break with The Economist’s general practice, this article is signed by the author. His dread of the editor’s fury, however, enjoyed him to keep his byline concealed. His first name is woven into the first paragraph
文档评论(0)