高校英语考试翻译练习.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校英语考试翻译练习

句子及段落翻译 I . Translate the following sentences from English into Chinese. 1. The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977. 译:各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work. 译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功The speed of wave is the distance it advances per unit time. 译:波速是波在单位时间内前进的距离。Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。6.Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。7.Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling in the same direction, with only short periods separating them.这样的波浪在风暴生成的纬度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它们沿着同一方向运动,彼此间相隔时间很短暂。For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an evaporation area as possible. 译:从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。9.Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the response of the oceans to the tide-generating forces.从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究海潮现象。10.Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as incompressible as the liquid at lower temperature.在临界温度以上和高压下,蒸汽密度可能变得象在低温下液体那样稠密且不可压缩。For separating iron from the impurities, the iron ore must be melted. 2. 动力学是物理学最重要的基础之一。这门学科最初是在17世纪根据通常称为牛顿运动定律的原理正式建立起来的。 译:Dynamics is one of the most essential foundations of physics. This subject was first soundly established in the 17th century on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion. 3. 回火(annealing)所需温度随两个因素而变, 材

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档