- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语翻译PPT解读
医学英语翻译 1. 直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 1. 直译与意译 1.??Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2.??Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 1. 直译与意译 3.?Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 4.?? The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。 2. 具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 2. 具体化与抽象化 1.??Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 2. 具体化与抽象化 2.? When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) 3.? The disease may occur at both extremes of age. [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) 4.?? An ounce of prevention is worth a pound of cure. [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 3. 反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 3. 反译与倒译 1. Half an hour passed before the patient came to. [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒 [说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. [原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 [改译] 如果做不到这一
您可能关注的文档
- 区域地理-俄罗斯解读.ppt
- 区域市场招商解读.ppt
- 区域检查内容培训解读.ppt
- 5感应同步器48讲解.ppt
- 区域经济学解读.ppt
- 北辰中央公园2014营销执行报告0606(终)解读.ppt
- 5我的童年讲解.ppt
- 区间开挖技术交底解读.doc
- 医保前置机数据库和服务器软件需求解读.doc
- 医保卡余额购买商业健康保险方案解读.ppt
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(八).docx
- 公考讲义-2025年1月时政汇总.pdf
- 2025年省考逻辑填空1000 高频实词积累+刷题早读课 讲义.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(九).docx
- 2025四川事业编FB综合岗考试-综合能力测试讲义-主观题基础,案例分析题,公文写作及文章写作题.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(五).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2025国考执法课程.doc
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024江西执法课程.doc
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(十).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024福建县乡课程.doc
最近下载
- 机械制造基础全套电子课件教案.pptx VIP
- 2025年春学期人教版小学数学三年级下册教学计划附教学进度表.docx VIP
- 06 项目六 海洋平台总装工艺《海洋平台建造工艺》(船舶工程技术专业).ppt
- 基于苹果园花期冻害预警数学模型的灾害预警方法.pdf VIP
- 2024年猫爬架行业营销策略方案.pptx
- 2024湖州安吉县产业投资发展集团有限公司下属子公司招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf
- PEP人教版六年级英语下册第四单元测试题含答案.docx VIP
- 互联网+背景下陕西皮影艺术的传承与发展.docx
- 04 项目四 海洋平台建造方案选择与分段划分特点《海洋平台建造工艺》(船舶工程技术专业).ppt VIP
- 2024届广西南宁市高三一模考试英语试题(解析版).docx VIP
文档评论(0)