- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(分译法
选修课英汉翻译7:分译法 1. 翻译下列句子,注意划线单词的分译: 1). They, not surprisingly, did not respond at all.?? 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.?? 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译) 3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future.?? 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译) 4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.?? 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译) 5). She was pardonably proud of her wonderful cooking.?? 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译) 6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.?? 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。(分译单词) 7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army.? 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。(副词的分译) 8). With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.? 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。(形容词的分译) 9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.?? 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译) 10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume.??? 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。(名词的分译) 11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly.? 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。(名词的分译) 12). At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.?? 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译) 13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.? 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。(分词的分译) 14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. ??她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译) 15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.?? 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译) 16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so
您可能关注的文档
最近下载
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 一种含电极的智能指环、灌胶治具及其封装工艺.pdf VIP
- The Wonderful Wizard of Oz-绿野仙踪(带动画) 课件.pdf VIP
- 2025至2030中国老年照护行业市场发展分析及竞争格局与投资发展报告.docx
- 2010年考研英语真题及解析.pdf VIP
- 浙江省强基联盟2024-2025学年高一上学期10月联考生物试卷.docx VIP
- 第一章 应急管理导论-2.ppt VIP
- 大连理工工程力学课件0.pdf VIP
- 大行距造林中杨树营养面积与大行距经济效益的研究.docx VIP
- 2025学宪法讲宪法知识竞赛题库及参考答案.pptx
文档评论(0)