[汉英思维方式转换在翻译实践中的运用.docVIP

[汉英思维方式转换在翻译实践中的运用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉英思维方式转换在翻译实践中的运用

汉英思维方式转换在翻译实践中的运用 摘要:本文从思维与语言的辨证关系出发,总结了中英思维方式的差异及其在语言和文章结构上的反映。本文首先探讨了思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系;然后介绍了翻译标准以及造成中英思维方式不同的原因;最后结合大量的翻译实例,具体分析了英汉思维差异在语言上的表现。 关键词:中英思维方式;转换方法;翻译技巧 中图分类号:h059文献标识码:a 文章编号:1009—0118(2012)09—0359—02 一直以来,人们对翻译思维的研究在不断地进步发展。在国内严复的“信达雅”说、傅雷的”神似”说、钱钟书的“化境”说等等,都代表了中国翻译论的先进性。近些年,国内外许多文章还将研究兴趣细化到思维方式的转化对科技英语,交际英语和语言表达的影响,同时很多翻译专著中也把翻译思维列入研究范围。总体上来说,随着高科技的发展,不同国家和地区之间的交流必将越来越频繁。翻译成果的好坏将成为影响国际交往的一个重要因素。 一、思维方式和思维、语言和翻译三者之间的关系 思维方式是思维活动的一种模式,它的形成是基于一个国家或地区在长期的历史发展中的某种文化背景,知识结构,生活习惯和思考方式。 思维是一个抽象的概念,只能用语言来表达。思维和语言相辅相成互不可分。没有思想,语言不能形成,同样,没有语言,思维只能是一种潜在的功能。 语言仅仅是一种用来交换信息和表达想法的媒介,也是一套个人之间进行交流的符号体系,语言并不影响人类对于客观世界的观察过程。语言是思想的载体,思想是语言的支柱。没有语言,思想就是无形的,没有思想,语言也不可能具备丰富的内涵。 翻译就是把语言从一种到另外一种塑形的过程。翻译是一种语言过程同时也是一种思考过程。在翻译中,语言和思维不可脱节。思维就是人类大脑对于客观世界的一种抽象活动。另一方面,思维的发展可以促进语言的发展,当思维活动被运用于语言中时,它就可以丰富语义并产生不同的想法。 基于以上对于思维和语言的关系的阐述,我们可以得出一个结论就是翻译工作不仅会受到两种语言的影响同时也会被两种思维模式影响。因此,一个好的译者不仅仅需要熟悉这两种语言同时还要能在这两种思维模式中自由转换。 二、翻译标准及中英思维方式不同的原因 (一)翻译标准 中西方在翻译方面都有很长的一段翻译历史。翻译理论和技巧也在不断地进步和提高。不同时代不同学派的专家一致在寻找各自的翻译标准。 在中国,“标准”这个词是在近几年的翻译理论中出现的。然而这并不意味着在过去的年代里无人关注。译者们从实践中总结出了短小精辟的翻译标准使得其它译者去参考和遵循。他们以人类的共通性和差异为出发点解释和解决了双向翻译的问题。学者们从思维方式这个角度发现两者之间的联系从而制定出一系列的翻译标准。 (二)中英思维方式不同的原因 就文化而言,中西方都在坚持自身的文化色彩还有对自然和社会特殊的认知模式。所以才会有不同的汉英思维差异。 1、汉英文字的形式是不同的。汉字是象形文字。它是形象思维的一种展示。同时它也是人们用形象表达思想的一种生动形式。英语是来自于拉丁文的字母形式的字。这种字不形象化也不能直观的代表事物,是一种抽象的解释和逻辑思考。 2、汉语文化中把人类当做重心,而且处处表现出人文主义。很多中国文学和诗歌中采用的就是形象思维。中国人把汉字看成一个整体,这就决定了中国人的思维模式是形象思维。西方人认为人是来自于天堂,彼此独立的,同时他们也看重尊重这种独立。西方人认为一切事物都是在前进中变化着的。西方人看重理性分析,他们的思维模式类似于直线型。 3、从经济上来说,在中国,农业主宰经济。中国人认为一切来自于自然。在西方,个人主义的发展与产业和商业的发展紧密联系。他们更是适用于用抽象概念来阐释具体事物,更关注抽象思维能力。 三、英汉思维的宏观差异和英汉思维在语言上的表现 为了满足读者的需要,翻译出更好的作品,译者应该更好的理解汉英思维方式上的差异。从上述阐述中,我们可以知道汉英思维方式的差异主要源自文化历史的背景的差异。西方倾向精确和具体,东方倾向于模糊和整体。 下面文中会主要阐述三种汉英转换的模式和如何运用思维模式的差异来翻译出更好的作品。 (一)螺旋思维和直线思维 中国人说和写时,往往会旁敲侧击,把高潮放到最后一步。交流时往往是先从次要后主要。也就是螺旋思维。 西方人的直线思维:西方人解释现象或问题时会直奔主题,他们会在开头直接作出判断继而给出合理解释。也就是重点在前出现。 (二)具象思维和抽象思维 具象思维:中国人更倾向于用具体形象和事例解释抽象概念,习惯于用形象传情达意,譬如在古诗词中就出现了很丰富和富有想象力的描述。 英语的抽象思维:西方人习惯用抽象概念解释具体事例,而且更关注抽象思维能力的运用和提高。思维模式也很清楚的反映在语言中,例如,抽象名词用来解释复杂概

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档