- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文---从改写理论角度分析电影《泰坦尼克号》的配音翻译英语专业
苏州大学外国语学院
本科毕业论文
(2013届)
题目:An Analysis of the Dubbing Translation of Titanic: From the Perspective of Rewriting Theory
从改写理论角度分析电影《泰坦尼克号》的配音翻译
Acknowledgements
On completion of this thesis, I would like to express my deepest gratitude to all those whose kindness and advice have made this work possible.
My heartfelt thanks go first to my supervisor, Professor Wang Jinhua, whose profound knowledge of and great passion for the audiovisual translation studies have inspired me to write the thesis. He has provided with me not only substantial and valuable references but also illuminating instructions and constructive suggestions.
I am also grateful to Professor Yang Zhihong, in whose writing class I have gained some general knowledge of the steps and elements of conducting research and some fundamental translation theories, which are basic to the writing of this thesis. On the subject of writing, I shall definitely not skip Professor Wang Labao who offered beneficial guidance in his Comprehensive English Course as to how to think and write critically and logically. I am also deeply indebted to all the other teachers in the School of Foreign Languages of Soochow University whose classes and lectures I attended all these years have helped me academically prepare for the thesis.
Last but not least, I would like to thank my friends and schoolmates for their unfailing support and understanding throughout the process of writing this thesis.
Abstract
The contribution films have made to international cultural communication has become more and more important with the acceleration of globalization process and the increase of exchanges between people in different countries. In the spread of films from one culture to another, translation plays an indispensable part. Of the two dominant forms of film translation, subtitling and dubbing, the latter has a higher aesthetic value, and dubbed films remain the major type of foreign films officially introduced into C
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B 21551.3-2010 家用和类似用途电器的抗菌、除菌、净化功能 空气净化器的特殊要求.pdf VIP
- SYT6891.2-2020油气管道风险评价方法 第2部分:定量评价法.docx
- 一只马蜂话剧剧本.doc
- ZXV10 T700S (V1.1.6) 常用操作指导_601380.pdf
- 更新身份证明文件号码表格.PDF VIP
- 2024年山东济南初中学业水平考试生物试卷真题(含答案解析).pdf VIP
- 绩效考核体系构建与关键绩效指标确定方法研究.docx VIP
- 吉林大学《有机化学》期末考试复习集 .pdf VIP
- 慢性活动性EB病毒病诊治专家共识(2025版).pptx
- 《水利信息化工程施工质量评定规范第2部分计算机监控系统》.docx VIP
文档评论(0)