- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用翻译技巧(一)[精选]
常用翻译技巧(一) 增译法 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整。 二是保证译文意思的明确。 一、根据意义和修辞的需要 一、增加动词 (1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. (增加动词) 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报. 二、增加背景知识 (4)This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 三、增加形容词、副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 Tremaine sank down with his face in his hands. 屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 四、增加名词 1、在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词用作不及物动词,有时用作及物动词,用作不及物动词时,宾语是隐含在动词后面的,译成汉语时应当把它翻译出来。 如 To wash before meal 应译为“饭前洗手” To wash before going to bed 应译为“睡前洗脚” Day after day he came to his work—sweeping, cleaning. 他每天来干活―――扫地, 收拾房间。 First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一糟就讨饭。 五、增加表示时态的词 英语动词的时态主要靠动词的词形变化(如write, wrote)或加助动词(如 Will write, have written) 来表达的。 汉语动词没有词形变化,表达时态只能靠增加汉语固有的一些时态助词或表示时间的词。比如,汉语的完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”表示;进行时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。除此以外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,也往往有一些特定的词来表示,在进行英汉翻译的过程中,这些词往往需要增译出来。 六、增加语气助词 汉语有很多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”“嘛”,“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发挥不同的作用,在英汉翻译的过程中,应该细心体味原文,在译文中适当增加一些语气助词可以更好地表达原文的意义以及修辞特色。 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了! 七、增加概括词 英语和汉语中都有概括词,英语中的in short, in conclusion, and so on ,etc.等概括词可以直译为汉语中相对应的概括词。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时为了照顾汉语的表达习惯,往往要适当增加一些概括词。如: You and I 你我两人 The Russia, the United States, England and France 俄、美、英、法四国 Militarily, politically and economically 军事、政治经济等各方面 八、增加承上启下的词 1) Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦 吧! Mistakes had been made, bad ones. 已经犯了很多错误,而且还是很糟糕的错误。 He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见:
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)