网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

国内大学校训翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内大学校训翻译研究.doc

国内大学校训翻译研究   摘要:校训作为一所学校办学理念、社会历史文化和校园文化的载体,有对内凝聚力量对外扩大宣传的重要作用。尤其在世界经济全球化和建设世界一流大学目标的背景下,国内大学校训英文翻译越来越受重视。本文试图通过借鉴国外知名大学校训的语言和句式特点,分析国内大学校训翻译的问题并提出一些初步解决办法,为国内校训翻译研究提出一管之见。   关键词:大学校训翻译;现存问题;解决办法   一、国外知名大学校训的语言及句式结构特点   (一)语言特点   通过收集国外知名大学校训发现,其语言词汇有简单通俗、易于理解的特点。例如,加州理工学院的校训:斯坦福大学的校训:The wind of freedom blows(自由之风永远吹);哈佛大学的校训:Verity or Truth(真理)。以上这些世界一流大学的校训无一例外都选择英语常用词汇来诠释其办学理念和人才培养目标,而不是通过生僻隐晦的词汇以期显示其悠久的历史和深厚文化学术功底。其原因是:一方面,大学不仅是一个国家人才培养的摇篮,而且更为重要的是,它是一个国家、一个民族精神文化的传承者,它的受众包括了社会大众中的普通人;另一方面,根据韩礼德功能语言学对语言功能的分析,校训最重要的功能应该是信息功能,即传达信息,运用简单通俗的语言使校训的信息功能最大化。   虽然校训通常选择简单通俗的语言,但这并不妨碍其办学理念及精神内涵的传递。恰恰因为校训的这种语言风格,社会大众能更清晰的理解一所大学的精神理念。以麻省理工学院的校训为例,两个最简单不过的词汇向人们宣示了它旨在培养手脑并用的精英人才的目标。   (二)句式结构特点   国外大学校训主要有四种句型:   (1)“名词+虚词/(,)+名词”句型。如:麻省理工学院:Mind and Hand;耶鲁大学:Truth and Light等。这些校训直击所要宣扬的理念,句子通过主语、谓语、宾语等不同成分的组合在受众的头脑中上升为某一特殊信息;而“名词+虚词/(,)+名词”句型则强调两个名词,直接唤起受众头脑中的印象。   (2)介词“From”或“In”开头。如:剑桥大学:From here we receive light and sacred droughts;哥伦比亚大学:In Thy light shall we see light。介词可具体指明在某个时间、某个地点,具有特指性。这三个校训都着重凸显了本校的存在及存在目的这一概念,使受众在阅读其校训时立即联想起这所学校。   (3)以“Let”开头。如:斯坦福大学:Let the wind of freedom blows;加州大学伯克利分校:Let there be light。这些校训所采取的并非强制性的说教,而是运用谆谆诱导的劝慰,符合受众的心理,使受众在亲切的气氛中自然而然地接受其宣扬的理念。   (4)采用“名词is/(,)名词”句型。如:牛津大学:The Lord is my light;英国皇家学院:Knowledge is the adornment and protection of the State。这些校训采用“什么是什么”的格式,结构简单明了。   分析国外知名大学校训的语言及句式特点可以为国内大学校训英语翻译提供借鉴与指导,进而充分发挥校训在对外宣传中的积极作用。   二、国内大学校训英语翻译中存在的问题   国内大学校训翻译的难度最主要是由于绝大部分大学校训来源于儒家经典或古籍,文言文色彩强烈。例如,清华大学的校训“自强不息,厚德载物”源自《周易?上经》之《象?上》。乾卦,象曰:“天道刚健,君子当自强不息”;坤卦,象日:“地势柔顺,君子当以宽厚之德载万物”。;语言结构上国内校训陈述规范、言简意赅,多采用传统的对偶成联的短语形式。例如,复旦大学校训“博学而笃志,切问而近思”。南开大学校训“允公允能,日新月异”;文字上以四言八字为多,其次是二言八字,再次是四言十六字,追求美学效果,表达内容较多。例如,北京大学校训“爱国、进步、民主、科学”等。;校训中多采用动词,趋向于动态,不同于国外多以名词为主。例如,浙江大学校训“求是创新”。   校训翻译的难度不言而喻。总体来看,国外大学校训翻译中存在的问题大致可以分为以下几类:   (1)美感难留   “名词+虚词/(,)+名词”句型,像南开大学校训“允公允能,日新月异”英文翻译为“Dedication to Public Interests,Acquisition of All-round Capability,and Aspiration for Progress with Each Day”已经非常出彩,但中英文一比较总觉得难以保持校训的同一性,汉语的美感与意

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档