- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语对英语教育的影响及对策探究.doc
中式英语对英语教育的影响及对策探究 【摘要】中式英语是中国英语学习者常见的不规范甚至是错误的表达。其对英语教学的影响典型地体现为搭配不当问题、重复问题、修饰词使用过多问题和词类转换不当问题等。针对这些问题,英语教学中应提高对中式英语影响的认识、加强西方文化教学、加强语感培养以及创新教学方法。这样,才能弱化和规避中式英语,提高英语教学质量。 【关键词】中式英语 英语教学 影响及对策 一、中式英语对于英语教学的影响 1.搭配不当问题。在英语教学中,搭配不当是中式英语影响下一个较为突出的问题,搭配不当主要表现在词汇搭配不当方面,如动宾搭配不当、关联词搭配不当、形容词搭配不当等等。出现这一问题的原因主要在于很多学生在学习英语的过程中,对于英语单词的记忆并不是形象理解的记忆,而是机械式的“死记硬背”,在使用英语词汇的时候只能够通过所记忆的词汇字面意思去运用。便如动宾搭配不当,如果学生不了解英语词汇在不同语境下的不同用法,或者不能熟练掌握动宾结构就很可能出现一些中式英语的错误。如“学习知识”,很多学生经常会翻译为“ learn knowledge”,而在动宾结构中,“learn”与“knowledge”是不能搭配的。这两个单词在字面意思上进行组合是没错的,学生在中式英语的理解下也自然认为这种翻译是正确的。从根源上来说,造成这一问题的原因一方面在于学生受到中文的影响较深,习惯性地进行字面翻译,另一方面也是由于学生对词汇掌握不牢固,对于很多英语词汇的理解还停留在字面意思上。 2.重复问题。英语中很少出现重复使用名词的现象,多用一些短语或者代词、省略等来进行表达,而中文中则经常会出现重复使用名词的现象,受母语环境的影响,很多学生在学习英语中便会经常出现这种重复使用名词的问题。例如翻译“人们的生活水平”,很多学生翻译为“the living standard for people”,在这里,就出现了充分的问题,事实上在中文中,“人们的生活水平”这句话中“人们”并不多余,也不突兀,因而在中文中经常会出现这种重复名词的现象。而学生在进行这句话的翻译时,刻意的保留了“人们”从而在句尾加了“for people”却并不符合英语的使用习惯。在英语中,语言通常追求简练,“for people”在这里没有必要进行突出强调,因为“living standard”已经明确表示出了适用对象,“生活水平”自然是指人,而不是其它,刻意强调“for people”便略显多余。同时,在重复问题中,一些副词的充分使用也是很普遍的一个现象,例如“我以后会找你的”,正确的翻译为“I will talk to you ”,而一些学生会翻译为“I will talk to you later。在这句话中,“will”已经有了“以后”、“将要”的意思,再加上“later”便造成了副词上的重复。 3.修饰词使用过多问题。在中文中,通常会使用一些修饰词如形容词、修饰动词等来达到加强语气或者强调某一观点、某一事物的目的。而在英语中,一般并不会过多使用修饰词,依照中文理解去进行完全的英语翻译,则很可能出现修饰词使用过多的问题。例如“我们要彻底粉碎他们的阴谋”,一些学生翻译为“We must completely smash their plot”,正确的翻译是“We must smash their plot”,省略掉了“completely”。很多学生认为,既然是“彻底粉碎”,彻底这个形容词便是十分必要的,在中文中,“彻底粉碎”和“粉碎”在语气上有着很大的差别,运用上“彻底(completely)”一词,能够更强突出强调这种语气。然而在英语中,“smash”这一词中已经有了“彻底”的意思,没必要再加上“completely”,过多的使用这一形容词,不但不会起到加强语气的效果,反而使得这句话在一定程度上来说偏离了本意。学生在学习英语中之所以会出现修饰词使用过多的问题,与中文的影响是分不开的,关键更在于学生没有区分开中文修饰词和英语修饰词的差异。在英语中很多修饰词都是被包含在一个单词之中的,英语词汇较中文词汇来说数量较少,因而很多词汇都是复合型的,如果学生不能充分掌握英语词汇的准确内容,过多使用催十次,反而会画蛇添足,甚至是偏离本意。 二、针对中式英语对于英语教学影响的对策 1.提高对于中式英语影响的认识。首先,作为英语教学者,不能对中式英语的存在置之不理,众多教学研究表明,一些英语教师在英语教学中并不重视中式英语的影响,认为只要不出现明显语法错误或者选词不当的翻译都是可以接受的,并且也没有对学生进行指正。事实上,这种做法是极不正确的,中式英语是受中文环境影响产生的,这种影响是很难在根本上消除的,之所以很多英语学习者所说、所写的英语都不自然
文档评论(0)