- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translationskills摘要
Translation skills 曹萍 翻译理论 复杂长句的翻译 翻译中的词汇 翻译理论 复杂长句的翻译 顺译法; 重组法; 分译法; 带有逗号的一般分隔结构 某些句型中动宾分隔 定语从句的分隔 复杂长句的翻译 英汉两种语言的句子结构有不同的特点,汉语重意合,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯,因此句子一般比较短,多并列句;句子层次不明显。而英语句法结构重形合,句子成分常用连接词语来表示其结构关系,所以句子可以写得比较长,多从句。英语句子中主从关系很多,体现出不同的层次。 复杂长句的翻译 分析英语长句,都是由基本结构扩展而来,其所以长,一是由于有较多的修饰成分和并列成分,二是由于有各种短语或从句充当句子成分,大句子套小句子,从而形成枝杈横生的“参天大树”。 复杂长句的翻译 翻译英语长句时,要通过句法分析弄清原句的基本结构,,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分。还要进一步弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,判断出各修饰成分的归属以及句中代词不达意所指代的对象。在正确分析和理解原文的基础上,翻译时还要注意运用恰当的汉语表达手段使译文通、达、雅 一、顺译法 汉语的表达习惯是多用小句子,多用较短的前置修饰语,词序相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置。因此,在翻译英语长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。如果原句所叙述的一连动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。 一、顺译法 1、Bei Hai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial gardern in the Liao,Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties. 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建皇帝的“御花园”。总面积68.2公顷。 顺译法 2、For these forms pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect foes back to a prime cause: too many cars , too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting seqers, too little water, too much carbon monoxide. 这些形式的污染像所有其它形式的污染一样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车、太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。 顺译法 3、Fossil fuels another 5.2 billion metric tons of CO into the air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2—both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect. 另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的快燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很引发温室效应。 顺译法 4、Average fees for both boarding and day schools rose about 4 percent in the year ending in September 1993, after increases of 8.5 percent the previous year and more than 12 percent in each of the previous two years. 住宿学校和走读学校的平均费用至1993年9月止,上升了40%;而在前1年费用增长率为8.5%,在再前2年费用增长率每年都超过12%。 顺译法 5、Asked recently why the British spend less lavishly on luxuries than the Italians or the French
文档评论(0)