《浅谈“包”的多义项英译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浅谈“包”的多义项英译

浅谈“包”的多义项英译 齐永丽 (杭州师范大学 外国语学院 浙江 杭州 310036) 摘要:一词多义是语言中普遍存在的语言现象,通过隐喻,转喻及意象图式等对字词的基本义进行的扩充和延展极大丰富和扩大了字词的内涵和外延。从文化交流的角度来讲,对于有多个不同但又相互联系义项的多义词,如何进行确切的翻译呢?本文试从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字包的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。 关键词:可译性,一词多义,多义项英译 The study on the polysemous English translations of the Chinese character “包”Abstract: The language phenomenon of polysemy exists universally in many languages. and the word meaning is extended by Metonymy and Metaphor and also Image Schema. And from the aspect of cultural communication, how to translate the word which has many different but co-related meanings? this paper try to translate the Chinese character “包” which has more than ten different meanings from the angels of the translatability of the language and the reason of the polysemy formation and also try to find the English and Chinese differences in culture and language reflected by the polysemous translations of the Chinese character “包”. Keywords: translatability polysemy polysemous translation 一、语言的可译性 翻译是不同语族进行沟通的基本手段,通过翻译,不同的民族能够相互了解,进而进行有效的沟通交流。荀子曾在《正名篇》中对翻译进行过论述:“凡同类同情者,其天官之意物也同,故比方之疑似而通。是所以共其约名一相期也……散名之加于万物者,则从诸夏之成俗。曲期,远方异俗之乡则因之而为通。”意思是说,人类既然同类,而又具有同样的感觉,人们的五官接触万物所抽象出来的特征自然也无不同,以物比物,特征相似的也都相通,于是相约形成共同的概念,人类的概念都可以对应……万物加上了名称,这是依照汉族的习惯,其他不同的民族,应该依照这些名称,委曲地找出它们对应的名称来,这样就可以交流了。语言具有民族的特点,而思维则具有人类的共性,惟其具有民族特点,所以各个具体的语言形式和结构是不同的,惟其具有人类共性,所以通过语言的翻译,不同民族是可以相互交流的。 语言的可译性是其基本的特质,语言在不被翻译的情况下就具有这种可译性。 进一步解释就是,任何一种语言和文化,无论它和别的语言文化有多大的差异,它本身具有被别的语言和文化理解的可能性。 肯定这种可能就是肯定跨文化交流的可能性。 翻译是一个综合的应用过程,它主要包括译者对文本含义的认知和解读,以及对译入语的驾驭能力等,翻译需要激活译者的词汇能力、语法能力和知识积累等,使它们能在共现的语境中最大限度地为正确转换为目的语发挥应有的效能。但实际从事过翻译实践的人们或许都会有相同的感受,比较难译的词不一定都是大词或不常见的难词,而是较常用的小词,它们在不同的上下文里有不同的意思、用法、译法,甚至拼法。傅雷曾说,谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而且最短的句子。要传达原文的语气,使译文也有相同的情调,气氛及神韵,在我简直办不到。因为翻译的现实情况是两种语言的不对应,尤其是不完全的对应,大量存在。要想通过对原文和原文作者的模仿和转换来展现语言的可译性,译者就要潜心挖掘词汇或短语的深层信息,在不对应即不可译性处寻求转换,展现原文的可译性。对于多义词来说,由于一个词在不同的上下文语境中具有不同的含义,因此深入了解其各个义项对于翻译将起到事半功倍的效果。 二、包的一词多义 一词多义是语言中普遍存在的语言现象,它是指一个词语有多种不同但又相互联系的意义。它是历史发展的必然结果。根据其历史演变,词义可分为本义和

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档