- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海商法中英文對照
中华人民共和国海商法中英对照
中华人民共和国海商法
Maritime Code of the Peoples Republic of China
1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过。
Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on November 7, 1992
第一章??总??则
Chapter I General Provisions
第一条??为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。
Article 1 This Code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.
第二条??本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。
Article 2 Maritime transport as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea-river and river-sea direct transport.
本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。
The provisions concerning contracts of carriage of goods by sea as contained in Chapter IV of this Code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the Peoples Republic of China.
第三条??本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。
Article 3 Ship as referred to in this Code means sea-going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage.
前款所称船舶,包括船舶属具。
The term ship as referred to in the preceding paragraph shall also include ships apparel.
第四条??中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 4 Maritime transport and towage services between the ports of the Peoples Republic of China shall be undertaken by ships flying the national flag of the Peoples Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations.
非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。
No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the Peoples Republic of China unless permitted by th
您可能关注的文档
最近下载
- 管理学论文5000字.docx VIP
- 新修订特种作业(高处安装、维护、拆除作业)考试题库(核心题版).pdf VIP
- 《服装设计基础》知识考试复习题库资料(含答案).pdf VIP
- 2025年医学高级职称-精神病学(医学高级)考试近5年真题荟萃附答案.docx
- 2025年医学高级职称-精神病学(医学高级)考试近5年真题荟萃附答案.docx
- 2024必威体育精装版传唤证模板.doc VIP
- 2025年医学高级职称-精神病学(医学高级)考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 2025年高压电工复审考试题库库+答案.docx VIP
- 2025年医学高级职称-精神病学(医学高级)考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 车轮制动器教案.doc VIP
文档评论(0)