- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I原创英语用翻译法学习英语!
[原创英语]用翻译法学习英语!
怎样提高英语阅读能力 高中英语阅读理解题的难度在不断增大,学生们也大多知难而进,集中火力来轰炸这道关口。病笃乱投医。有五花八门,各种各样的攻关法:有泛读法、精读法、背诵法、语法分析法、大喊英语法......。然而,很少人会考虑使用翻译法.一般学生都认为,读得懂我就会翻译.果真如此吗?实际上应该说:翻译得出来,你就一定看得懂.千万别颠倒过来! 翻译课本来是大学英语专业高年级的课程。要求学生首先具备比较扎实的双语水平,还要在翻译实践中学习的。但笔者认为,随着教育改革的不断深化,高中毕业生实际上是被要求达到或接近4-6级英语水平。我们不妨探讨一下,提前学习一些有关翻译理论与技巧的知识是否大有益处,或者是事倍功半呢?我们认为这是切实可行的。愿本文起抛砖引玉的作用,与同仁们共同商榷。 当今英语教学方式日新月异,随着多媒体进入课堂,人人都在鼓励鼓励学生应该用英语来思维,尽力创造外语环境,教师们也应该用英语来组织教学,尽量少用母语。话是不错,但事实上情况又是怎样呢?笔者做过多次实验,要求高中的老师阅读英语文章时,立即用汉语表达出来。使人感到惊奇的是,没有多少老师能说得象样的,而且速度很慢,更不要谈学生了。从这里我们看到了问题的本质:用母语表达不出的内容,怎能说是看懂了呢?连蒙带猜的阅读方式害人匪浅,怎么能提高英语阅读能力呢?中学生课程繁重,不可能每天抽出太多的时间来专攻英语。虽说阅读能力的提高只有在阅读实践中才能获得,古人有“读书破万卷,下笔如有神”的说法,但不求甚解的阅读法收效甚微,鼓励用英语来思维的作法更无异是拔苗助长。 使用翻译法来阅读,是比较扎实的有效的方法,也可称之为视译法。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不误砍柴工。学习一些初级的翻译理论与技巧显得十分必要了。熟悉这些技巧之后,在视译法的阅读实践中,你逐渐会得心应手,理解与速度都会大幅度地提高. 一.词序的调整。 由于英汉两种语言的差异,词序的安排要变动: 1.All that she could find was her red shoes. 她所能找到的,只是她的红鞋子而已。 2. I happened to meet her on my way to Shanghai last month. 上个月我在去上海的途中碰巧遇见了她。 3. The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. 这次大会充分发扬了民主;大家心情舒畅,生动活泼。 4. This factory has a staff of 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers, and 48 cadres and functionaries. 这个工厂有男工200人、女工250人、干部职员48人,共有职工五百人。 二,正说反译,反说正译。 由于两种语言的正反说法不尽相同,为了各自语言习惯。 1. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 2. He said, My delegation has a completely open mind. 他说:“本代表团完全没有成见。 3. Fight no battle unprepared. 不打无准备之仗。 4. Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. 非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新的主子。 三,分清主从。在英译汉时,英语中的主从结构很清楚,汉译时往往都用平行的分句表达,所以也应看重主从关系的表达。 1,Honest advice, though unpleasant to the ear ,induces good conduct. 忠言逆耳利于行。 2,Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。 3,Every living thing is a unique combination of the tiny
您可能关注的文档
最近下载
- 高考作文模拟写作直面青春迷茫导写(附写作指导及范文点评) 2021范文.doc VIP
- 餐厅6S制作流程.pptx
- 《现代酒店服务英语》Chapter2 客房预订部服务.ppt VIP
- 北京现代领动_汽车保养手册用户服务指南车辆维护保修说明书电子版.pdf VIP
- The Beginning-钢琴谱 原调简谱 高清正版完整版双手简谱.pdf
- 高考作文模拟写作:贫困应该带给我们的 导写(附:写作指导及范文点评).docx VIP
- 光伏发电+储能项目建议书写作模板.doc VIP
- 交通安全风险评估.pdf VIP
- 隧道注浆施工记录表.doc VIP
- 《现代酒店服务英语》Chapter1 前台服务.ppt VIP
文档评论(0)