网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

I合资经营企业合同适用中方.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I合资经营企业合同适用中方

合资经营企业合同[适用中方] 本协议于??????????年??????????月??????????日签订。 This Agreement made this _________ day of _________, 签约第一方:??????????公司,该公司系中国公司,在中国??????????注册(以下简称“甲方”); _________ by _________ Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at_________, China, 签约第二方:??????????公司,系美国公司,在美国??????????注册(以下简称“乙方”)。 and _________ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at _________, USA. 兹证明 WITNESSES 甲方在中国生产和销售??????????产品;乙方生产和销售??????????产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和??????????号注册商标; WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling _________ in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No._________(hereinafter called “Trademark”); and 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在??????????地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the Peoples Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in_________. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 第一条定义 Article 1Definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。 1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“许可产品”,系指??????????。 2.“Licensed Product” means_________. 3.“专利”,系指??????????。 3.“Patents” means_________. 4.“商标”,系指??????????。 4.“Trademark” means_________. 5.??????????。 5._________. 第二条建立合营企业 Article 2Formation of Joint Venture 1.甲方和乙方按照

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档