- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中南林业英译汉课程讲义.
英译汉课程讲义
第一章 概论
[授课时间] 4学时
[单元目标与要求]
1.加深对翻译基础知识的认识
2.激发学生学习兴趣
[授课内容]
翻译概论
学习翻译,必须首先了解一些有关翻译的基本理论。只有具备了一定的理论知识,才能进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
翻译的性质
翻译有广义和狭义之分
广义的翻译包括语际翻译(inerlingual translation),即语言与语言之间的转换,语言与语言之间的翻译指的是不同语言,如英语同汉语,汉语同法语,俄语同德语之间的代码转换和信息表达。语内翻译(intralingual translation),即同一语言文化系统内部语言变体与语言变体之间的转换,如古今语言之间,不同方言之间的语码转换和信息传达。符际翻译(intersemiotic translation),即语言同非语言符号之间的代码转换和基本信息传达,指的是自然语言与其他交际符号(如手语、交通标志、计算机语言等)之间的语码转换和信息传达。
狭义的翻译主要指语际翻译,翻译是把一种(即源语)的信息用另一种语言(即目的语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
美国的翻译理论家尤金·奈达给翻译下定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.(翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体首先就意而言,其次就风格而言)
翻译从某种程度上说是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言,不同文化,不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程。这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论,方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是在创造等值,但又只可能是相对的等值。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值,词义等值。因此,翻译在某种意义上说又是解释,是对原文的巧妙分析。绝对准确,完整的翻译是不存在的。翻译自身产生成果,这个成果就是译文,译文读者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准。
翻译的种类
从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
从其工作方式来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation)。口译分为连续翻译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpretiing)
从翻译的材料来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
从翻译的具体处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)
翻译的标准和原则
翻译的标准是衡量翻译工作效果的标尺和检验翻译成果质量的准绳,翻译的原则是从事翻译活动所应遵循的指导思想和应服从的基本法则。
我国最著名的和讨论最多的数清代翻译家严复于1898年提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准。林语堂提出了“忠实、通顺、美”(faithfulness, smoothness, beauty)。瞿秋白提出了“忠实、精确”,曾虚白提出了“意似”,当代翻译家刘重德提出了“信、达、切” (faithfulness, expressiveness and closeness),台湾翻译理论家思果提出了“信、达、贴” (faithfulness, ex
文档评论(0)