翻译-作为隐喻.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译-作为隐喻

翻译:作为隐喻 摘要:本文以时间为引,从拉美魔幻现实主义的产生及其特点、在中国兴起的原因以及在中国现当代文学作品中的体现三个方面入手,引入文本实例和学者观点,充分展现出魔幻现实主义独特的艺术魅力及其与新时期中国文学的深厚渊源。关键字:魔幻现实主义;中国当代文学;渊源… 摘要:面子威胁行为(FTA)是造成戏剧冲突、突出人物性格的重要手段,本文从语用学角度借助FTA话语理论分析易卜生的代表作《玩偶之家》中娜拉与海尔茂、林丹太太和阮克大夫的对话文本,展现了娜拉多元的人物性格和复杂的人际关系,从而给“玩偶”以新的诠释。关键… 摘要:奥斯汀在小说《傲慢与偏见》中把反讽的艺术创作手段贯穿于小说的始终,为世人构筑了四桩受“举世公认真理”法则支配的婚姻故事,搭建了小说的整体结构,嘲讽了资产阶级的婚姻观。关键词:结构反讽;婚姻;《傲慢与偏见》1.结构反讽反讽源自希腊语eirnia,…   摘要:翻译可被视为一种形式的想象,视为隐喻(的创造),它会因人而异,因时不同。于是,我们便应该以宽容的心态,来接纳不同的译本,以利于吐故纳新,不断创造出富于时代特色的新译本。   关键词:翻译;想象;“再描述”;隐喻      1. 前言   本文试图依托新实用主义哲学家理查德?罗蒂(Richard Rorty,1931-2006)的想象观,来重新审视想象和文学翻译的关系,探究想象在文学翻译中的巨大作用。   2. 想象是一种“再描述”的官能   罗蒂把想象界定为“创造隐喻的官能(faculty)”[1](p36)。作为新实用主义哲学的代表人物,罗蒂否认有外在的客观真理和内在的不变本性,认为传统形而上学试图发现恒常事物和普适法则的努力终将失败。因此,语言,在他看来,便不是再现或表达的媒介,而是大量偶然的产物。语言和文化的历史,就是隐喻不断本义化的历史。不过,隐喻和本义的区分,并“不是两种意义的区分,也不是两种阐释的分别,而是对杂音和记号的惯常使用和非惯常使用(familiar and unfamiliar uses)之间的区分”[1](p17)。换言之,本义就是已经被惯常使用的隐喻,是“死的隐喻”,是新的隐喻抑或语言的非惯常使用的基础。   综上所述,既然“再描述”的过程就是再创造的过程,就是想象的过程,那么“再描述”就意味着新的语汇、新的隐喻的不断创造。从这个角度来说,想象自然可以被视为一种“再描述”的官能。   需要指出的是,隐喻,作为旧语词的非惯常使用,“惟有在其他旧语词以旧有惯常的方式被使用的语境下”[1](p41),才有可能。“再描述”,也不是创造一种全新的语汇,而是利用局部新创的隐喻,把不同领域的对象或事件重新描述一番。   3. 翻译是一种“再描述”   翻译,是一个至今仍众说纷纭的概念,但其“再描述”的特点却相对稳定。因此,翻译,从某种意义上说,也可称为一种“再描述”。   从词源追溯看, translation是由拉丁词transfer的过去分词translatus衍化而成的translatio的派生词;transfer中的前缀trans-意思是 “across”(从一边到另一边),ferre指的则是“to carry,to bring”(传送、运送、携带、带来)[2](p1396)。这样,translation(翻译)的基本意思即是“从一边带到另一边”,简而言之,就是“换个地方”,对应到语言中则为“换个说法”,再推演一步,就是“对事物的重新刻画”――“再描述”。   除词源追溯外,西方翻译理念的演变也可为翻译的“再描述”性提供支持。一般认为,西方翻译理论肇始于西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-公元前43),他提出了所谓“解释员”式翻译和“演说员”式翻译――前者是指没有创造性的“直译”,后者是指具有创造性的可与原作媲美的“意译”。西塞罗推崇的是“演说员”再创造式的翻译。到了文艺复兴时期,翻译家和宗教改革家路德(Matin Luther,1483-1546)指出“真正的翻译是把外国语变成译者的本族语言”[3](p81)。17世纪时,杰出的翻译评论家德莱顿(John Dryden,1631-1700)认为,翻译是艺术,同时强调,译者必须掌握并再现原作的特征。18世纪的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)则提出,优秀的译作“应该完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺”[4](p11)等翻译三原则。   及至20世纪,广为接受的翻译理念,是翻译科学派的代表人物奈达(Eugene Nida,1914-),所提出的翻译是“首先从意义上、其次从风格上用译入语中

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档