- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语翻译课程培训translation2分析
* CULTURAL DIFFERENCES AND TRANSLATION METHODS lecture 2 PART I CULTURAL DIFFERENCES 1. Words with the same denotative but different connotative meanings 2. The same referent represented by different terms in the two languages 3. Terms with seeming similarity but real semantic differences (semantic non-correspondence) 4. Terms in one language that lacks a counterpart in the other. ( lexical gap) WORDS WITH THE SAME DENOTATIVE BUT DIFFERENT CONNOTATIVE MEANINGS (1)? 又闻子规啼,夜月愁空山。 (《蜀道难》 李白) (2) 杜鹃啼血猿哀鸣,春江花朝秋月夜。 (《 琵琶行》白居易) (3) O’ bithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice.( to the Cuckoo) ( by William Worthworth) “闲愁万种,无语怨东风” 《西厢记》 ---the east wind is symbolic of spring, with its urge to love and mating to Chinese people. “ How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind !” ( by Charles Dickens ) 小桥流水人家, 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(《天净沙 秋思》马致远) It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cries; I never hear the west wind but tears are in my eyes, For it comes from the west lands , the old brown hills. And Aprils in the west wind, and daffodils. ( John Mansfield, An English writer) “这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。” 霍译:“It’s hard to tell,”she said. “In every family affair,one side or the other has to win. If it’s not the East Wind, it’s the West.” THE SAME REFERENT REPRESENTED BY DIFFERENT TERMS IN THE TWO LANGUAGES 红茶 ----black tea 白胡子 --gray beard 木鱼脑袋 --- bird brain or pigeon brain 胆小如鼠 ----- chicken hearted 鸡皮疙瘩 ----- goose flesh 过着牛马一样的生活 ----- lead a dog’s life 如雨后春笋 ---- like mushrooms. 对牛弹琴---- cast pearls to swine 呆若木鸡-----as dumb as a duck 叽叽喳喳的麻雀---- as talkative as a magpie(喜鹊) I think he was married and had a lioness at home. 我想他结过婚了,妻子是个母老虎。 TERMS WITH SEEMING SIMILARITY BUT REAL SEMANTIC DIFFERENCE TERMS WITH SEEMING SIMILARITY BUT REAL SEMANTIC DIFFERENCE 我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三 差五, 到街头饭馆改善一次生活。 但每次 都
您可能关注的文档
最近下载
- 淘宝店铺运营方案ppt.pptx VIP
- 大学英语四级写作ppt课件-课程.ppt VIP
- 【人教七年级上册数学情境课堂课件】 3.1.3 反比例关系 课件.pptx VIP
- 2025-2026部编人教版三年级语文上册(全册)测试卷(附答案).pdf VIP
- 骨质疏松健康宣教ppt(完整版).pptx VIP
- 陕2022TJ067厨卫装配式钢丝网混凝土排气道系统建筑构造图集.docx VIP
- 八大危险作业票八大危险作业票.doc VIP
- DB53T684.10-2015 昭通乌天麻 第10部分:初加工技术规程.pdf VIP
- (含答案)福建省宁德市福鼎县2019-2020学年八年级上学期期中物理试题(质量检测).pdf VIP
- 什么叫电击和电伤.pptx
文档评论(0)