网络安全英语论文 网络英语论文.doc

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
网络安全英语论文 网络英语论文 本 科 毕 业 论 文 论 文 题 目 :如何通过教学材料组织培养学生语用能力和语用意识 指 导 老 师 :曾衍桃 学 生 姓 名 :李冰 学 号 :44071222410002 院 系 :网络教育学院 专 业 :英语教育 写 作 批 次 :201… 在国内,结课论文也都不受学生的待见,大家似乎对论文都很为难,尤其在英国留学的学生,对Essay论文更是避之不及。再者说,在国内,涉及到毕业论文,大家虽说都是一个月就完成,但是用英文写是完全和中文不同的概念,我想只有经历过的人才懂其中的难易。大家都希… 英语专业毕业论文写作资料查询网址 1. 中国国家图书馆: 2. 清华大学图书馆:/ 3. 北京大学图书馆:http://www.lib.pk… 本 科 毕 业 论 文 论 文 题 目 :如何通过教学材料组织培养学生语用能力和语用意识 指 导 老 师 :曾衍桃 学 生 姓 名 :李冰 学 号 :44071222410002 院 系 :网络教育学院 专 业 :英语教育 写 作 批 次 :2014年春 摘要:在我国经济和社会综合国力迅速发展的今天,随着语用学科的孕育、兴起、确立与发展,培养和提高我国外语学习者运用外语进行实际交际能力逐渐成为教学理念。我国越来越多的大型机构和事业单位需要多元化的国家栋梁及社会人才。而在培养人才方面也越来越注重在教学材料的运用上来提高学生的语用能力和培养他们形成良好的语用意识。如何培养?本文将首先从文化和语言的差异性来分析缺乏语用能力和语用意识的原因,然后结合教学材料和学校教学特点,谈谈培养学生语用能力和语用意识的方法。 关键词:语言能力,语用能力,语用意识,英语教学 导言: 近年来,由于我国综合国力不断加强,因此越来越需要更加多的社会人才,而国家企业在选择人才和匹配人才方面则需要更加多在语用能力和语用意识有着特强适应力和理解力的人才。而作为人才培养基地的学校,在教学方面,很多教学者仅仅是为了让学生能够拿到高分,而只是把教学重点放在了传授语言知识和阅读理解能力方面,而对于语用知识能力的培养,则忽视了它的重要性。在这种重知识、轻能力的情况下,出现高分低能也不足为奇。因此,如何通过教学材料培养学生的语用能力是每位教学者应该探讨和研究的问题。 在另一方面,在教学材料的编写上,编者也要关注当下学生语用能力和语用意识的培养,不能够仅仅为了提高学生的分数而去编写教学材料,必须要融入相关语用能力的因素。所以,教学者对语用能力和意识的研究和编者对于材料的注重面成为了当下我国在培养学生语用能力和意识的一个重要因素。 在教材的编写方面,应深刻认识中与英的文化和语言差异性;在教学方面,语言知识的讲授应结合其语用知识,突出其功能和意义。 正文: 研究表明,中国学生的语用能力整体状况欠佳,学生的语用意识和语用能力亟待提高,不少研究还从教师和教法的角度提出了解决问题的一些办法和措施。2001年国家教育部颁布的《全日制义务教育普通全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》,明确指出, 一、文化和语言的差异性是导致学生缺乏语用能力和语用意识的重要原因。 1.母语的干扰 英语教学中常见的语用学问题是学生将汉语的语言习惯生搬硬套地带入英语中,致使讲出来的英语不符合英语表达习惯。如:中国人和英美人对别人的赞美,表态上有明显差异。中国人对别人的赞美表示否定,以示谦虚之美德;英美人对别人的赞美,表示接受,并向对方致谢。美国教师:Your English is excellent!中国学生:No, No! My English is very poor, it is far from being perfect. 中国学生这样的回答,美国教师会感到甚难理解,他会认为回答者很虚伪。因为按照英美的习惯,学生应该说:Thank you。这个语用错误主要是受母语干扰的结果。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出上例中的中式英语。与英语教学中常见语用学问题相似,以上的实例在学校日常生活中也举不胜举。如有人将外籍教师的休息室说成 Restroom for Foreign Teachers,而在英语中 restroom是卫生间的委婉语,如此译法令人啼笑皆非。再如,当一个中国人在认识了一名英美人士时,想要说:“您好,史密斯先生,久仰,久仰!”,可他按照中国人的语言习惯,说成英语就成了下面的句子:Hello, Mr Smith! I adore you for a long time!“久仰”乃朋友间表示亲热的客套语,按字面直译 I adore you

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档