(汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法.pptVIP

(汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

第十四组 翻译中遇到的困难及解决方法 黄颖 孙一雯 赵国倩 难点一 词汇的选择 1 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 The international situation is undergoing complex and profound changes. 发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo 2 和平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times. remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语 still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的; 难点二 根据语言语境确定原文词义 4 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; Chinas intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. 维护: safeguard [安全] 保护;保卫;防护 preserve 保护;保持,保存 vindicate 维护,证明无辜,证明正确 难点三 词语的蕴含意义 5 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展; China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globalization and regional cooperation. 难点四 语序的调整 6 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同 世界各国的合作; China will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit. 为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基础上”这个状语,翻译后放在了后面。 难点五 相似意整合 7 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; China will concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment. 8 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. seek vt.寻找,探寻; 追求,谋求; 往或朝…而去; hegemony n.霸权; 霸权主义; 领导权; seek hegemony 称霸 9 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 In taking the road of peaceful developm

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档