(英语被动句式.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(英语被动句式

商务英语翻译 之 句法翻译 被动句式 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。 汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如: 人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel. 句法翻译之三:被动句式 英文多用被动语态 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种: 句法翻译之三:被动句式 被动语态的主要翻译方法 (1)译成汉语的主动式 (2)译成汉语的被动式 (3)译成汉语的特殊结构 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如: News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关合并的消息不胫而走。 Visitors are requested to come by appointment. 来访者请提前预约。 On such a basis has the question of restructuring the company been raised. 公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 The president was offered some support from his board of directors. 总经理得到了董事会的一些支持。 He was told that he failed in the job interview. 他得知自己面试没有通过。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. 人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。 On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ②将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如: I’m afraid I’ll be laughed at. 我怕大家笑话我。 Yet, what we say here will not be long remembered. 不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人问你的私事,你尽

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档