四级试卷结构翻译篇..docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级试卷结构翻译篇.

  四级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:翻译的评分标准:按百分制计算,翻译部分满分为15分,平分标准为5个等级13—15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错10---12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺,连贯,无重大语言错误。7------9分:译文勉强地表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误4------6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误1------3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干翻译和写作失分的原因:1 平时训练不规范2 对英汉语言的差异了解不够3 缺乏框架和结构意识4 不擅长变换句式5 对句子结构和句子成分重视不够我们的对策1 六周时间,规划科学合理2 典型自测,进行自我诊断3翻译技巧,涵盖各个层面4 各类句式,扫清汉译英语法结构障碍5 从单句翻译到段落翻译,带你将翻译练透练精掌握翻译技巧,扫清语法障碍,确保超10分1 翻译基本步骤2 词的翻译技巧3 句子翻译技巧4 高频语法扫雷5 高分句式突破6 复习以上各个部分7 预测翻译热点,进行实战演练翻译基本步骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文和汉语原文进行对照检查第四步:再次通读课文,确保译文的完整连贯词的翻译技巧词义选择1 小心字面意思的陷阱,要结合语境分析汉语所表达的确切含义例:发展是硬道理 Development is the primary principle.生活条件明显改善 Living conditions have remarkably improved.2 注意词语的修饰和搭配关系例:国企和外企的差距正在缩小 The gap between the state-owned enterprises and the foreign-funded enterprises is narrowing.新兴产业所占比重还不大 The proportion of emerging industries is low.3 注意词语的语体色彩和感情色彩例:赌博在中国是被禁止的 Gambling is prohibited in China.他是旧社会上海有名的大流氓 He was a notorious rogue in Shanghai in the old times.词语增译1 结构增补例:货收到后立即付款You are supposed to pay right after the goods are delivered.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.2 语义增补例:中国有13亿人口,占全球的五分之一。 China has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world.要提倡顾全大局 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.词语减译1 略去汉语中意义或形式重复的词语例:在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。Eating habits and tastes differ from province to province in China.有机食品的发展壮大给农民、食品生产者和消费者带来了很多好处。The growth in the organic food sector has brought many benefits to farmers, food producers and consumers.2 略去汉语中表示范畴的词语例:中国政府历来重视环境保护工作。Chinese government has always attached great importance to environmental protection.无论一个人的地位有多高,他都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。 No matter how high his position is, one should not treat others arrogantly and rudely.词性转换1 动词的词性转换例:孩子们看电视过多会大大地损坏视力。Too much ex

文档评论(0)

jiulama + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档