- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[翻译课导引
翻译课概论(导引) 单词 基础建设 basic?construction infrastructure 淡季light?seasons slack?seasons 淡茶weak?tea 淡水” fresh?water 第一产业 the?primary?industry 第二产业 the?secondary?industry 第三产业 the?third?industry the?tertiary?industry /the?service?industry 裤子trousers pants/slacks/jeans 面条noodles pasta 黄头发yellow?hair blond/blonde 厕所 WC?/toilet mens?room/womens?room/ restroom/powder?room 1) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪. 1a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong. Improved: 1b) A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong. 2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps. 党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。 词组 3) 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。 原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the Tower dominates an indistinct view of … 改译:On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly. 4) In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes. 门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞. Ref. 门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一. 句子 永远记住你?remember?you?forever always?remember?you 真遗憾 it‘s?a?pity? thats?too?bad/its?a?shame 小心台阶pay?attention?to?the?steps mind?the?steps 我感到很痛I?am?painful. I?feel?great?pain 亚洲四小龙?the?Four?Little?Dragons?of?Asia the?Four?Little?Tigers?of?Asia 百里挑一 one?in?a?hundred one?in?a?thousand? 干杯!(要一饮而尽。)Cheers!?Bottom?up. Cheers!?Bottoms?up. 5) 我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。 (《老房有喜》) My husband has bought two film tickets for us tonight, because you’re laid off and have to cut your expenses. (6) John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道. (7) Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是个残酷的地方. 教学目的与要求 教学目的: 阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。 教学要求: 能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到
文档评论(0)