[英语长句的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语长句的翻译

长句的译法 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。 长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。 一、顺序法 1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。 译文: 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。 2)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 分析:这个句子是由一个主句、三个定语从句和一个宾语从句组成的。“缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……”是主句,也是全句的中心内容。主句中的主语“文件”和“口供”均有限定性定语从句做修饰成分;宾补“相信”后有一个宾语从句。全句共有四层意思:(一)缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……;(二)文件是我们从经由走廊进来的人身上缴获的;(三)口供是我们近几个月从战俘那里得到的;(四)我们相信渗透的规模确实扩大了。原文各句的逻辑关系、表达次序与汉语基本一致,因此可按原顺序译出。 译文:我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。 二、逆序法 1)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic points in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增强了信心”是主句,也是全句中心内容。这句共有四层意思:(一)下面事实使我增强了信心;(二)敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身可译成主句里主语的外同位。这样,这句句子可以逆着原文顺序译出。 译文:由于受到顽强的抵抗, 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实增强了我的信心。 2)It wa

文档评论(0)

xuetingting + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档